"Try to sing."
The Korean translation certainly captures the sentiment, but is a poor translation for teaching purposes. The literal translation of the Korean rendition is "Try a song." Placing the object particle "를" after "노래" changes it to a noun. "노래해보세요." would be the most literal Korean translation of the English sentence. (which is not accepted at present) 1/9/18
I wrote like this 노래하보세요 but it indicated it had a typo. So, I don`t think they are considering this answer as correct.
Cannot report it properly as "typo" flag does not give me the proper report case, which would be "My answer should be accepted".
Exactly. How the hell is it suppose to work, then? Just give us the answer after we make a random guess