"A man who does not drink"

Translation:마시지 않는 남자

September 30, 2017



Can someone explain why 감자 comes last instead of first in this sentence? Is it because of the topic particle on the verb?

September 30, 2017


Yes, the verb gets a topic particle because it's acting like an adjective to describe the noun, thus it goes before the noun.

September 30, 2017


It's actually not a topic particle, it just happens that conjugating a verb to make a relative clause often looks like one. This is the phrase "the doesn't-drink man". It's actually more convenient than English, because in Korean, descriptive phrases come on the same side of the noun as descriptive words (adjectives, like "tall") do.

October 13, 2017


The literal translation of the sentence would be 'A non-drinking man."

December 8, 2017


Can you say 안 마시는 남자?

May 16, 2018


I would think so, but it wasn't accepted. I'll be reporting unless someone can explain why. Reported 7/24/18.

July 24, 2018


In English, this phrase would specific relate to not drinking alcohol. Is that the same in Korean?

April 7, 2019
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.