The translation is quite strange. Usually we don't "read" a subject, we "study" it. But we could "read" a lesson. We also don't usually say "lesson" or "subject" explicitly when talking generally about school subjects, only when speaking about a specific instance of a lesson (like today's lesson), and then we would use "the". So I guess two correct translations could be: I do not like to study English. (the subject) I do not like to read THE English lesson. Reported 30 Sept 17
Reading a lesson is a very strange concept to me.
I think they put lesson/subject to make it clear in the English that's what they mean. "I don't like to study English" could be translated to sipendi kusoma Kiingereza, which has a different meaning to what they are trying to teach. It's a cack-handed way of doing it, but whatever.
I think that it is more likely that the course had little to no input by native English speakers, thus accounting for the fact that few of the non-sentence-fragments sound wholly unnatural. Hence also such phrases as "pupils have passed examination" and "he has passed good", neither of which can possibly be considered correct grammar.