"아이가 길에서 뜁니다."
Translation:The child jumps in the street.
Does 뜁니다 mean both jump and run? And if so how do one know which one it should be in any given sentance?
my inner mom is coming out, "GET OUT OF THE STREET YOU ARE GOING TO GET HIT BY A TRUCK"
Fortunately there are streets in the world on which kids are safe to play without the fear of getting struck by trucks. Dont know about Korea, but luckily some European cities and most villages have safe streets. So, au contraire, my inner father says "Good for you, kid, the more running and jumping you do while being a kid the better shape you are when you grow up."
When I lived in Korea I would see kids playing in the really narrow streets. Cars had to go slow because it was really hilly.
i just dont understand why this kid is jumping in the street and where its parents are
Look under "At" in the Tips and notes to these lessons. There it says that "~에서" can mean "where an action takes place".
For all who are confused about "에서": http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=en&searchOption=all&query=%EC%97%90%EC%84%9C I think duolingo, at least in my experience with learning korean so far, is a good training tool, but still lacks a lot of content ppl should be taught. Use other websites aswell for comparison and additional guidance. And look stuff up if it's confusing, or outright not mentioned here on duolingo.
According to the tips, the difference seems to be the presence of a verb of motion. So my guess is, verbs where you actually travel, like "to go" or "to run" or "to scuttle" etc.
That's just my presumption from the tips. I could be wrong.
Why is ~eseo used here? The notes say it indicates movement from somewhere - if this phrase is denoting location, why can't you just use ~e instead?
Because an action is going on there; "-e" means something is somewhere, but "-eseo" means something is going on somewhere. As far as I've understood. It's a lot like Japanese "ni" (existence in a place) versus "de" (action in a place). Plus, like Japanese particles, also "-eseo" means more than just one thing; with verbs of movement, it means "from". But pardon my limitations if I'm wrong (only Level 7 at the time of writing).
i just dont understand why this kid is jumping in the street? where are its parents???
They're pretty interchangeable as far as I know. I use both such as "나는" 그리고 "내가".
Both. Even in English, "road" and "street" can be used interchangeably depending on the context.
English question: What's the difference between "jumps in the street" and "jumping on the street"? To me, jumping IN the street seems like jumping beneath the asphalt...
I think "in the street" and "on the street" are pretty much the same but the former is more common, at least in BrE.
Hey WHO WOULD LIKE TO JUMP ON THE STREET NOBODY DOES RIGHT WHY DID IT SAY THAT TO US?
I like to think it means "skipping" in this scenario, but that's me looking on the bright side while I really don't understand why "에서" means "in" instead of "from" in this sentence.