Ana (with one 'n') should be an acceptable translation. Its impossible to tell the spelling just from the audio.
Neither it's possible to make sure that Anna doesn't eat the child. But as far as I know, a typical German name is Anna, and a typical German Anna is not a cannibal.
banging forehead softly on keyboard "diese" "dieses" "dieser" Someone please assure me that I WILL understand this someday...?
Someone please help me understand the differences.
Das - this/that object/person Dieses - this object/person Dies - ? Diese - ? Dieser - ?
Are some used subjectively and others objectively??
just did a deep dive myself to determine when to use dies vs dieses for the demonstrative pronoun
diese and dieser are the nominative feminine and masculine forms respectively, and generally you can use either use dies or dieses for the neuter.
in some cases you will want to use one over the other but i think for this lesson it probably suffices to accept that they are both fine
personally i found the Wiktionary entry very enlightening. cheers!
The program said to type what you hear. Included in the German statement was a personal name - "Anna" which I spelled as Ana. Either spelling is correct when one is dealing with a personal name. If the remainder of the sentence is correct, one should not be marked wrong over the spelling of a given name. This should be corrected.
On the listening exercise, I got fouled for spelling the name "Ana", which is a fairly common version of the name. I think it should be accepted because the sound doesn't seem 100% clear here. When I clicked "report", "my answer should be accepted" wasn't an option.
"This child is Anna" should be accepted, you wouldn't say it Duo's way in English, if at all.
Think of it as someone just asked "who's Anna?" Most would respond with "Anna is this child," and not "this child is Anna."
So when refering to a person, dieses is approlriate, but when refering to an object, das is appropriate?
How he pronounces "Kind" is ridiculous. I wonder if he is chuckling to himself.
Besides that you sentence is grammatically incorrect (it should be at least "Anna ist das süße Kind"), "die süß" sounds definitely different.
I translated Anna ist dieses Kind: Anna is this child. Duolingo did not accept it as correct. According to it, I should have written "That child is Anna." Doesn't "dies" mean "this"? I am confused.
Well, that's the answer, right there. It's not Anna is "the" child, but Anna is that child.
Although the difference between dies and jenes (this and that) is sometimes confounded in spoken language, there is no doubt, that Raisinnoir is right. Dieses is this. If you are regarding only one language there is sometimes the possiblity to substitute jenes by dieses. This may sound sometimes smoother even if jenes would be more correct for the situation.