1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ce n'est pas personnel."

"Ce n'est pas personnel."

Tradução:Não é pessoal.

September 30, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Sr.DasLetr

Alguém poderia me explicar porque temos o “Ce”? Porque não pode ser somente N'est pas personnel?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não é possível omitir o sujeito em francês, todo verbo tem que ter um sujeito explícito. Até com verbos impessoais, a presença do sujeito é obrigatória: 'chove' = "il pleut"; 'neva' = "il neige" etc.

A exceção a essa regra é o modo imperativo, caracterizado pela ausência do sujeito: "Viens !" = 'Vem!'; "Venez !" = 'Venha/Vinde/Venham !'


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaLun967

"Isso não é pessoal" é errado?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Costuma ser aceito pelo DL, mas não é a melhor tradução. Em francês, também seria possível enfatizar o pronome demonstrativo com "Ceci/Cela n'est pas personnel", que corresponderia melhor a 'Isto/Isso/Aquilo não é pessoal'. "Ce", muito mais neutro, só é usado aqui para satisfazer a necessidade de haver um sujeito expresso e, por isso, não deve ser traduzido.


https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

Mas então não está errado né? "Isso não é pessoal". Vou reportar.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuiza987980

Esta não é pessoal, está errado?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Nada, na frase francesa, permite supor que o sujeito seja feminino. Sua sugestão traduz a frase "Celle-ci n'est pas personnelle".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.