1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lo chiamerò."

"Lo chiamerò."

Tradução:O chamarei.

September 30, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LuizTropia

Mais uma vez caímos na questão da tradução. No português a frase poderia ser escrita de duas formas: Chamarei-o ou Vou chama-lo, nunca iniciar com "O" chamarei.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Penso que o correto seja «chamá-lo-ei»


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Mas, gente, dentre todos os falantes da língua portuguesa no mundo, a mesóclise é usada por pouquíssima gente.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Primeiro noto que tens um nome grego, é uma surpresa para mim. Quanto a mesóclise, não é o meu problema, eu devo apreender o que é na gramática, na cada língua se fala e se escreve como quer, basta de ser entendido, é lindo mas está cedo demais para mim, talvez mais tarde... Afinal de contas obrigado! https://www.conjugacao.com.br/verbo-chamar/
https://www.infoescola.com/portugues/proclise-mesoclise-e-enclise/


https://www.duolingo.com/profile/Moacyr694827

A mesóclise é a forma correta, como diz Vassilis3. A ênclise é inadmissivel (chamarei-o). A próclise precisa de uma "partícula atrativa". Nesse caso, o pronome pessoal. Assim, ou dizemos "eu o chamarei", ou "chamá-lo-ei". Jamais "chamarei-o" ou "o chamarei"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.