"우리는 바다를 사랑합니다."
Translation:We love the sea.
I do to, it calms me down and then makes me cry. I haver never been to the sea but that song makes me picture being on the beach like jkmin in spring day staring at the endless desert.
This should be changed to 우리는 바다를 좋아합니다. You can only use 사랑하다 in reference to people or animals.
I am sorry, but this is not true. You CAN use 사랑하다 in reference to inanimate objects.
Then all the Korean grammar courses and books I've read get this wrong. Perfectly possible, of course....
The sea was never stated before and we don't know which sea is it. So "We love sea" is a statement in general which to not refer to any specific sea and just all the seas. So "we love sea" should not be a grammatical mistake sentence.
It is a mistake in english grammar though because unlike gold or water, you can count seas (and say things like "a beautiful blue sea" using "a" not "the" which is impossible with "water" for example). That means you need to have some sort of article in front of the noun or it's just plain wrong in english independantly of the korean translation, and seeing as "we love a sea" sounds really awkward "we love the sea" is the best option (especially as here "the sea" means any sea anywhere).
Actually it does, SerenTheTurtle, it's just not according to the normative grammar of English
바당를 means 'the sea' so it wouldn't make sense if you left it as 'sea' only, since sea is 바다.