"Until when are you all out?"
Translation:Bis wann seid ihr weg?
I may be wrong, but my first thought was that the English "all" is there to show us that the plural word for "you" is required in the German translation.
untill when are you all out? that doesn't even make sense to me..it sounds like you literally translated the sentence from German without changing the word order. can anyone offer any help? doesn't seem like proper English. what happened to the all in the sentence? bis wann seid ihr weg...okay where is the all? does ihr translate to you all in this sentence? because i read untill when are you out from the german. this sounds like a very informal sentence, which is okay but should it really be something like "when are you guys all going to be out?" i don't know definitely something very off about this sentence, i'm a native speaker of english and i'd most definitely have to do a double take if someone said this to me to ascertain their meaning and respond accordingly. it's both informal and non idiomatic English...kind of a bad double whammy.
I read the English sentence "Until when are you all out?" by grouping "all out" and interpreting it to ask about store inventory, where someone asks a clerk when some item will be back in stock. Given this meaning, how would the sentence be properly translated to German?