"Your oranges are big."
Translation:Eure Orangen sind groß.
For ease of pronunciation, I suppose.
There are a few cases where -er, -el, -en endings lose their -e- when a vowel is added to the end.
Some more examples: "expensive" is teuer but "more expensive" is teurer (not teuerer); "to wrap" is wickeln but "I wrap" is ich wickle (not ich wickele); "dry" is trocken but "to dry (something)" is trocknen (not trockenen).
I've heard good things about this book:
for those who want to learn German but have difficulty with grammatical terms such as "subject" or "pronoun" or "nominative".
Because it's a predicative adjective -- it's after the verb "to be" rather than before a noun.
Predicative adjectives don't have endings for gender, number, or case in German, so it's just groß without any ending.
Der Mann ist groß. Die Frau ist groß. Das Kind ist groß. Alle Menschen sind groß.
Could anyone give a contextual example of when to use deine or ihre as a translation from the English 'you' using this sentence? I don't quite understand the difference right now.
For example, if I were to translate 'Your oranges are big' from English to German when would it make sense to use 'deine' over 'ihre' or vice versa when other sentences are around it?
Could anyone give a contextual example of when to use deine or ihre as a translation from the English 'you' using this sentence?
Lowercase ihre would never be appropriate as a translation of "your" -- it means "her" or "their".
- When you are talking to one person whom you know well (and whom you call du), then "your" = dein, deine.
- When you are talking to several people whom you know well (and whom you call ihr), then "your" = euer, eure.
- When you are talking to one or more people whom you do not know well (and whom you call Sie), then "your" = Ihr, Ihre (capitalised).
For example, Hans, deine Orangen sind groß! Julia und Claudia, eure Orangen sind groß! Herr Schmidt, Ihre Orangen sind groß! Frau Müller und Frau Schulze, Ihre Orangen sind groß!
So it depends on how many people you're talking to with "you" and how well you know them (roughly: whether you're on a first-name basis with them or not).
If you just have one sentence without context, as on Duolingo, then any of those three possibilities should be accepted (singular informal, plural informal, formal/polite).