1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle écoute la radio le mati…

"Elle écoute la radio le matin."

Traducción:Escucha la radio por la mañana.

April 2, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgeloz87

El problema es que la aplicación mezcla los distintos españoles sin diferenciar el país. Por eso a los españoles nos suena raro "ellos toman" en vez de "ellos beben", a los mexicanos les sonarán raras otras frases, a los argentinos otras y así. Debería poder diferenciarlo. En España si dices "el radio" pueden entender el hueso, el radio de una circunferencia o un elemento químico, pero nunca el aparato electrónico con el que se sintonizan emisoras...

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CathyKorci

:O y como le llaman?

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/a_cardenas

En México es mucho más común decir ella escucha "el radio" que "la radio"

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dana58163

cierto

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olga313796

El radio es un elemento de la tabla periódica

August 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

Tengo entendio que al usar 'le matin' se implica que es un hábito ¿Es correcto? Si es correcto, creo que debería ser aceptado 'Escucho la radio por las mañanas'

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Estoy totalmente de acuerdo. A mi me lo enseñaron así.

August 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LeticiaIndart

En México decimos indistintamente la radio o el radio para referirnos al aparato donde escuchamos música o noticias.

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RafaCarRey

Creo que deberia ser aceptado El radio

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Debería admitirse la traducción de "écouter" por "oír". No se corresponden exactamente "oír" y "entendre". "Oír" es un verbo mucho más específico para la función que hace el oído. "Escuchar la radio", aunque en el habla es común que se utilice en América y actualmente también en España, es algo imposible dado que nadie es capaz de estar con la atención puesta todo el tiempo.

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dan883991

En francés frecuentemente se habla de una acción habitual utilizando el artículo en singular al mencionar el día de la semana. Por lo cual la frase en cuestión puede perfectamente traducirse en español: "Ella escucha la radio por las mañanas". Pero los lingüistas de Duolingo no se enteran.

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Lingüistas, lingüistas....

August 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Escribi escucha radio y lo marco mal.

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hectorlqr

Yo digo: ''¡Apaga el radio!'', pero ''Estoy escuchando la radio''

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/thebufo

Aquí decimos "Escucha radio", sin artículo

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarthaInes476766

Nunca podríamos pensar que hablan del hueso (radio) porque no se escucha

July 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Angeles718665

La radio o el radio en México es correcto lo mismo decimos en la mañana o por la mañana

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/susana342835

lo correcto es la radio es un sustantivo femenino ,más allá que en tal o cual pais se use de mala forma,y lo importante aquí es aprender el idioma y no debatir si es aceptado un modismo o no.

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

Yo comprendo que es ella escucha la radio por la mañana, pero no es lo que han puesto, yo he leído elle écoute la radio le matin.

July 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/olga313796

No se para qué nos molestamos en poner nuestras opciones/opiniones. No se tienen en cuenta en las actualizaciones

August 20, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.