Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle écoute la radio le matin."

Traducción:Escucha la radio por la mañana.

Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/jorgeloz87

El problema es que la aplicación mezcla los distintos españoles sin diferenciar el país. Por eso a los españoles nos suena raro "ellos toman" en vez de "ellos beben", a los mexicanos les sonarán raras otras frases, a los argentinos otras y así. Debería poder diferenciarlo. En España si dices "el radio" pueden entender el hueso, el radio de una circunferencia o un elemento químico, pero nunca el aparato electrónico con el que se sintonizan emisoras...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 31

NO obstante, "Ayer nos tomamos unas cervezas en la cafetería de la plaza" = "Ayer nos bebimos unas cervezas en la cafetería de la plaza".

En cuanto a "el radio", se sobreentiende que "se trata del aparato de radio a transistores mediante el que captamos las diferentes sintonías o emisiones de radio".

A primera vista, da la impresión de que tenemos toda la razón del mundo, pero ya podemos ver que todo el mundo tiene o lleva algo de razón. Saludos.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/CathyKorci

:O y como le llaman?

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/a_cardenas

En México es mucho más común decir ella escucha "el radio" que "la radio"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dana58163

cierto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alex_vkcr
alex_vkcr
  • 23
  • 22
  • 20
  • 16

Tengo entendio que al usar 'le matin' se implica que es un hábito ¿Es correcto? Si es correcto, creo que debería ser aceptado 'Escucho la radio por las mañanas'

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafaCarRey
RafaCarRey
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 3
  • 2
  • 1397

Creo que deberia ser aceptado El radio

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeticiaIndart

En México decimos indistintamente la radio o el radio para referirnos al aparato donde escuchamos música o noticias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ribems
ribems
  • 14
  • 14
  • 3

En muchos lugares de latinoámerica es más común decir "El radio" que "La radio"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bulletinLive

un voto más para que se acepte "el radio" o como propone jorgeloz87, diferenciar entre los diferentes españoles (¡hasta se puede hacer una traducción mexicano-castellano!)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Diana332994

Escribi escucha radio y lo marco mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 31

Pues también deberías de tener tú razón, pues es también de uso común decir "ESCUCHAR RADIO", "VER TELEVISIÓN"...

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 291

Debería admitirse la traducción de "écouter" por "oír". No se corresponden exactamente "oír" y "entendre". "Oír" es un verbo mucho más específico para la función que hace el oído. "Escuchar la radio", aunque en el habla es común que se utilice en América y actualmente también en España, es algo imposible dado que nadie es capaz de estar con la atención puesta todo el tiempo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 31

Oír = Escuchar (pero sin prestar tanta atención a lo que se escucha). Se diría que se oye porque no es posible evitarlo, porque se tiene la capacidad de oír: SE OYE MUCHO RUIDO AFUERA. Juega un papel la "intencionalidad".

Escuchar = Oír (pero poniendo interés en lo que se oye): Las dos mujeres escuchaban lo que se decía a través del tabique de la habitación. La intencionalidad es la que hace que se escuche con atención.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/hectorlqr
hectorlqr
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Yo digo: ''¡Apaga el radio!'', pero ''Estoy escuchando la radio''

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 31

Hola, amigo. Voy a intervenir, con su permiso. Espero aclarar un poco el tema del uso femenino o uso masculino del vocablo "RADIO".

Usted dice: "¡Apaga el radio!, "¡Apaga el receptor!", en definitiva estás hablando de "UN aparato de radio a transistores", de un objeto que tocas.

Por otro lado dices: "Estoy escuchando la radio". Lo que estás diciendo es "Estoy escuchando una emisora de radio" o "Estoy escuchando una emisión o sintonía", estás hablando de las ondas que la emisora de radio emite y que tu aparato receptor "capta" a través de la antena y de la capacidad que el aparato tiene para recibir esas ondas, no es un objeto que puedas tocar, sino que se trata de ondas de radio u ondas hertzianas...

Saludos, Héctor.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/AlphaKid88
AlphaKid88
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3

Aquí decimos "Escucha radio", sin artículo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dan883991

En francés frecuentemente se habla de una acción habitual utilizando el artículo en singular al mencionar el día de la semana. Por lo cual la frase en cuestión puede perfectamente traducirse en español: "Ella escucha la radio por las mañanas". Pero los lingüistas de Duolingo no se enteran.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MarthaInes476766

Nunca podríamos pensar que hablan del hueso (radio) porque no se escucha

Hace 1 mes