1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Snažíš se mě zabít očima?"

"Snažíš se zabít očima?"

Translation:Are you trying to kill me with your eyes?

September 30, 2017

19 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Julia491195

You would ask this question if someone is looking at you angrily? Or just staring? Or some other, totally different meaning?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Probably depends on the person. Most likely when angrily.


https://www.duolingo.com/profile/Jaruna-deCimrman

V češtině se používá pouze spojení "vražedný pohled", ale ještě jsem se nikdy nesetkala se spojením "zabít očima". Až tady. Je to velmi nepřirozené. Kdo to vymyslel? Píšu kriminální příběhy ze své praxe. Český čtenář detektivek by se mi vysmál, kdybych toto spojení použila.


https://www.duolingo.com/profile/Jaruna-deCimrman

Ano. Protože toto mě opravdu zaujalo. Mě nezajímá, že se to objevuje v angličtině a takto se to překládá do češtiny. Ale měla jsem na mysli, že v češtině se to nepoužívá. To spojení, které jste výše uvedl sám - svlékat očima, tak ten je běžný a přirozený a také často používaný. Nechci se však přít o to, kdo zabíjí češtinu, tak krásný jazyk. Je mi to z toho někdy smutno, co všechno se objevuje v českém jazyku.


https://www.duolingo.com/profile/AgnusOinas

Já tedy taky nevidím sebemenší problém na spojení "zabít očima".

A mimochodem zastávám názor, je krásný je každý jazyk. Jen málokterý jazyk zná člověk tak dobře, aby si to uvědomil.


https://www.duolingo.com/profile/raywalsh

the previous question had a different word order. "Snasiz se habit me svyma ocima?" Which is correct?


https://www.duolingo.com/profile/Dusan566679

"Snažíš se mě zabít očima"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelGS12

With your eyes? or with the eyes? I guess it is implied, or?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

English tends to use the personal possesives here while Czech does not.


https://www.duolingo.com/profile/AndieCZE

"Are you trying to kill me with your eyes?" = Snažíš se mě zabít SVÝMA očima. (Ve větě pro překlad chybí slovo)


https://www.duolingo.com/profile/endless_sleeper

Nechybí, není tam nutně třeba. Ale buďte v klidu, české varianty uznáváme obě.


https://www.duolingo.com/profile/mirka1953

Proč je tato věta špatně? Do you try to kill me with your eyes?


https://www.duolingo.com/profile/AgnusOinas

Protože se to nejspíš děje právě teď. Snažení je kontinuální činnost. V angličtině se "do you try" moc nepoužívá, bylo to nějaké pravidelné, přerušované snažení.

Podívejte se na porovnání:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=are+you+trying+to%2Cdo+you+try+to&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Care%20you%20trying%20to%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cdo%20you%20try%20to%3B%2Cc0


https://www.duolingo.com/profile/BrianG1941

Is this a czech saying. How do you kill somebody with eyes, maybe this is a fantasy tale


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Not really. But svlékat očima (undress) is reasonably common.


https://www.duolingo.com/profile/ken55414

I think that the English equivalent might be something like: If looks could kill, I'd be dead!

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.