Translation:It lasts from fifty to sixty-five minutes.
I'm a native (US) English speaker, and I don't see anything at all wrong with "It lasts from fifty to sixty-five minutes." It didn't even cross my mind to translate the sentence differently.
While there is also nothing wrong -- in terms of the meaning -- with "It lasts between fifty and sixty-five minutes," that's not a literal translation of the Czech sentence. But maybe someone could report it and see what DL thinks. After all, literal translations aren't always necessary, and sometimes they're VERY strange!
As another native American English speaker, I agree. I also was thinking that if you translate it as "It lasts between [or from] fifty to sixty-five minutes," you are talking about a film or event. I think if you translate it the way I originally wanted to, "It takes from fifty to sixty-five minutes," you would then be talking about the duration of a journey. A subtle difference in the English that may not be present in the Czech...