"We have the pear for Matěj."
Translation:Máme tu hrušku pro Matěje.
If it said "this pear" it would require "tuto".
We do already have the "tu" optional for several word orders and I will look whether we can expand it. But please not that without the to it is much more likely to be "We have a pear for Matěj.", only in some contexts you can leave it out.
Yeah but once you start to think in a more 'czech-like' way... you're less likely to want to include the 'to'. It's kind of mentally jarring to be forced to make sure it's there.
That would be better for translations maybe but we are just trying to learn to use the language.
Thanks for all your effort. I waited years for this course!