"There are big boys here."

Translation:Tady jsou velcí chlapci.

September 30, 2017

This discussion is locked.


I wrote "Jsou velci chlapci tady" and this was corrected to "Jsou tu velcí chlapci." Does the placement of tady in the sentence matter? Does it need to go in the first position? (I'm not familiar with 'tu' and I think that's an error? It sounds similar to Jan43575's experience with 'zde.')


What's wrong with "Jsou velcí kluci tady."?


This is what I answered too and was marked incorrect. Would really appreciate some explanation as to why.


The first time I got this one as a Write This in Czech, I used TADY. My answer was marked incorrect, because I didn't use ZDE. So, since I got it wrong the first time, it came up again in my practice session. The second time, I used ZDE. This time my answer was accepted... but the correct translation as shown above uses TADY.

If both words work, and both are apparently acceptable, perhaps there's a way to eliminate confusion on the DL side?


I tried: "To jsou velicí hosi tady." but it is wrong. Would you point me in the right smer? Thank you :)


You do not use the "to je/je to" for "there is". That is used for "This is", "That is" and similar.

Just leave the TO and use "Tady jsou velcí hoši."

"There is ... here." is just "Tady je ...".


Tady jsou velici kluci.... Isn't that correct?


It is accepted. Use "My answer should have been accepted."


Out of interest. How would you say Here are the big boys.


In which sense and context?


If someone is looking for the big boys out of a group. and someone says Here are the big boys. Would that be Tady jsou ti velci kluci


yes, it would


Is there a difference between "velici" and "velcí "?


No, "velký" and "veliký" are synonymous and it's only pretty much a matter of personal preference which one to choose. I'd say "velký" is more common.

They are not interchangeable in fixed expressions however, such as "Velká Británie" (Great Britain) or "Alexandr Veliký" (Alexander the Great).


Duo accepted my: "Tady jsou velcí kluci."


I used tady in the lesson, but the lesson says tady is not ok but should be zde... why is tady in the lesson wrong and why is it used here? Are tady and zde synonims?


A native speaker who is something of a linguist says there is absolutely no difference in the meaning. He says zde could be considered somewhat more formal, but otherwise they are the same.


Tady and zde are treated as completely synonymous and both should always be accepted.


That's not the translation it gave me - it gave "Jsou tu velici kluci" - which I daresay is correct, but we haven't learned anything about "tu" yet... thanks, computer.


That's ho Duolingo works. The automatic program can suggest you any accepted translation. And we have to accept all legal translations, not just those you have already learned.


it should be velky instead of velci because you pronounce a c like ts


Actually, it SHOULD be "velcí," because "chlapec" is a masculine animate noun.

The nominative plural ending for "velký" would be "í," but "í" can't be used after "k," because "í" is soft, and it can't follow a hard consonant like "k." That forces the "k" to turn into a "c."

At least, that's what I understand... hope it helps!


Tady jsou velké kluky.


Why doesn't this work? Jsou velcí klucí tady, yet Velcí klucí jsou tady works


Wrong word order.

And there's no accent in 'kluci'


Can you please elaborate on the work order? I don't understand why "tady" can't go at the end...


It just does not sound natural, sorry. You might be able to find some explicit rule in textbooks or linguistic scientific papers. If you are lucky.

It makes tady the focus, but that is strange for "velcí kluci". If it were "Ti velcí kluci jsou tady." - "Those big boys are here.", it would be completely fine because those boys are the origin of the declaration and you really say where they are. Or, indeed, just "Velcí kluci jsou tady." - "Big boys are here." "The big boys are here.".

But for the existential sentence "There are..." it is strange to focus on the location so much. You are not saying where they are.


While it seems it could go on the end, like in English, however, it does seem to fit to say with jsou, tady jsou. And if you had 'ti/ty/ta/ jsou' I don't think you would put ti, ta, to, ty etc at the end of the sentence. So I can see why you'd want to put it at the beginning.

Like in Ta slova nejsou dobra', you wouldn't put the Ta at the end, slova nejsou dobra' ta. It seems to me to go with jsou much better than to be separated from it down at the end.


What's the construction for "There is" and "There are"? Or there's no equivalent in Czech?


No equivalent. Mostly it will be just "je" or "jsou".

There are two dogs in the house.
V domě jsou dva psi.


Usually, the word order fulfills that role (although it overlaps with definiteness). Compare:

  • The book is on the table. - Kniha je na stole.
  • There is a book on the table. - Na stole je kniha.
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.