1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Jmenuji se Žofie."

"Jmenuji se Žofie."

Translation:My name is Žofie.

September 30, 2017

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/SerhiyBila

What's the difference between JMENUJI SE and JMENUJU SE?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

jmenuji is more formal, jmenuju is more colloquial


https://www.duolingo.com/profile/SerhiyBila

Dčkuju (I hope colloquial style is appropriate here :) )


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

These "colloquial" forms are fine even for TV talkshows. They are more colloquial than děkuji, but still not too colloquial.

You could be much more colloquial here and it still would likely be fine.


https://www.duolingo.com/profile/pdusek

Although what you wrote is correct, I would rather say that the variets ending with -i are more common in written language while the -u in spoken one. I am pretty sure it is not only me almost always saying -u (except formal speeches, of course) but writing -i (except really informal texts).


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

The -u forms are much more common even in written text. The 19 century tried to enforce the -i forms, but was not too succesful. http://syd.korpus.cz/eVY9J5P2.dia


https://www.duolingo.com/profile/AdelePlummer

Can you translate this as "I am called Žofie?"


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

I would translate "I am called Žofie" as "Říkají mi Žofie."


https://www.duolingo.com/profile/FlorinBogh

Říkají mi Žofie is more like: they call me Žofie. And jmenuji se Žofie is more like I am named Žofie.

I might be wrong though.


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

"I am called Zofie" is one of the accepted translations.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.