I don't see anything especially wrong with your translation. However, I would have expected something closer to Todo en tu casa me gusta in order to match your construction.
Interestingly, the "literal" translation of gustar follows the original use of "like" in English, which essentially meant "to be pleasing to."
Back in the good ol' days, English speakers used to say things like "the music likes you not," rather than "you don't like the music." That seems to have changed in the 15th C. I assume Spanish went through a similar transformation, but rather than change the sense of the verb, they simply switched the word order.
So, me gusta... is sensibly translated to English as "I like..."
No, that's not another way to say it. That's another way to say something about someone's house. The original sentence does not really imply anything about the roof, number of doors and windows, the siding, the location, etc. The phrase "everything about" is much more inclusive than "everything in." And, to be clear, todo en wouldn't translate to "everything about."