"I touch it too."
It's the formally low declarative present conjugation of 만지다. That form hasn't been taught yet so it's weird they use it here
I didn't see this verb in the notes from this lesson. Anyways, does anyone know how this verb would look like if it had 요 instead of ending in 다?
That verb got me really confused lol
There actually should be something in the sentence indicating what is being touched. "It" is definitely not implied, as , without context, there are a number of possible translations. He / she touches me too. You / they touch me too. I also touch her / him. There is even a problem with the proposed translation ,as it gives the impression I touch more than one thing, when actually it means I am not the only one to touch whatever it is.
How does it give the impression you touch more than one thing?
As far as "it" not being implied, there is nothing implied for as you say it could be anything being touched. Thus, "it" is the best placeholder.
So it's like when you leave out the "I" in sentences? (e.g. "go to the store" vs. "I go to the store"?)
I think it's more like when you say "got a new e-mail this morning, hope it's that job position I applied to", where you omitted I before got and hope. Go to the store has a different meaning from I go to the store
Many English speakers are guilty of imprecise English. (I am a big offender.) We write the way we speak, and when we say the sentence "I touch it too." , if it isn't already obvious from context, we convey our meaning with the word we stress. If we stress either "I" or "too", it conveys the meaning others are touching it too. However, if we say "I touch IT too" with emphasis on "IT" , the implication is that I am touching more than one thing, a totally different meaning from the same written sentence. In Korean, it is clear that more than one person is involved, though the meaning can not truly be determined without more context. In English, we can't even tell if it is multiple actors or multiple objects.