Suppose you want someone to take you to the theater, not marry you. Would you ask the same question in Czech -- that is, If I were rich would you take me?
It sounds very strange. You should use a word which defines where you want to be taken (a theatre), or "s sebou" (with yourself/you)...
Does take mean the same thing as marry? Or am I being confused?
It's more of a set phrase: vzít si za manžela/manželku/muže/ženu.
I believe the literal Czech here is more along the lines of "take to yourself" than just "take."
Any difference between kdyby, jestli or kdyz?
kdyby/jestli - if
když - when
For more Czech previous discussions, it has been discussed many times.
Can you use vzala bys mě?
No, it must be reflexive "vzít si".
Není prosím první pád I was ? Proč se to v této větě mění na were ?
Druhý kondicionál zde https://www.helpforenglish.cz/article/2006051701-podminkove-vety-uvod-a-prehled
Would you marry me if I were rich. In English these sentences are the same. Why isn't it correct here?
Please follow the order of the clauses in all complex sentences in this course. It is impossible to support all permutations. All accepted forms must be added manually by unpaid volunteers.