"Eu estarei contigo, não importa o que aconteça."

Traduction :Je serai avec toi, peu importe ce qu'il arrive.

October 1, 2017

5 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Lionel578846

Ce qui arrive n'importe pas


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Ben alors, que se passe-t-il ? On utilise la deuxième personne du singulier maintenant ? Je croyais que Duolingo tenait à traduire "toi" par "você".


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Est-il possible d'utiliser d'utiliser POUCO em vez de NAO, sans en changer la signification en portugais, avec la même traduction?...ou cette phrase est d'utilisation stricte en portugais?... Merci pour vos réponses.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Je pense que ça en changerait le sens. Il y a une différence entre peu et rien. "Pouco importa" se traduirait par "peu importe". On pourrait aussi dire "não importa muito".

Contrairement à "não importa o que aconteça", dont la traduction est "quoi qu'il arrive" (car personne ne traduirait par "ça n'a pas d'importance ce qui arrive").

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.