"Protože jsi o mě nestála!"
Translation:Because you didn't care for me!
17 CommentsThis discussion is locked.
This is "stát (o někoho)", not "starat se (o někoho)". Two different verbs with somewhat different meaning. Stát o někoho is very often used about romantic relations like Ta dívka o mne nestojí! That girl does not care about me! That girl does not want me.
But also: Nestojím o tvé peníze! I do not care about your money! I do not want your money!
I was confused because I thought that 'stát' meant 'to stand'. I just looked it up in my 401 Czech verb book, and it lists 6 variations!
Stát - cost, stand, be stationary Stát o (+ acc.) - desire, want Stát se (+ instr.) - become Stát se - happen, occur Stát za (+ acc.) - be worth Stát za (+ instr.) - stand behind, support
My poor brain!!! ;(
And compare that with the rich English inventory of phrasal verbs: https://en.wikipedia.org/wiki/English_phrasal_verbs https://www.skypeenglishclasses.com/english-phrasal-verbs/
This is really difficult for for people learning English. I certainly do not remember all in the latter link.
I had the same problem.. i originally thought maybe it was something like you didn't stand for me or something.. and it was actually because of the word hints given when you click on the given sentence.. so tried translating it as "you didn't stand up for me" despite the missing "up" lol..
It's not quite as simple as that: 'take care of...' and 'care for...' are synonymous in your example as translations of 'starat se o...', even though they aren't synonymous in the original sentence where 'stát o...' represents a different meaning of 'care for...' in the sense of liking/loving something/someone.