"I am waiting for my wife."
Translation:Čekám na ženu.
It sounds unnatural in this short sentence. But you can use this word order in longer sentence when you add some time or place.
Since žena also means a woman, I see this translation as flawed. The English version says MY wife, but the Czech has no posessive pronoun here. It should be fixed to reduce confusion.
It is correct here and reflects the actual usage in these two languages. Czech does not require possessive pronouns that much unlike English.
I should have said that this is only one of two possible, equally correct translations into English, and therefore DL should accept either one rather then mark one as incorrect, the way it currently does.
I have no idea which solution do you propose to be accepted, but be aware that we DO accept many sentences containing svou, mou, moji, svoji. If you want something to be accepted you must report the exact sentence - preferably using the official reporting feature (clicking My translation should be accepted).
Also be aware this is an exercise about translation from English to Czech. Any other translation in the reverse direction are irrelevant here and should be reported in the appropriate exercise.
I thought that it was the reverse-- a translation from: "Čekám na ženu" into English, where DL claimed that the correct English translation is: "I am waiting for my wife". The English phrase: "I am waiting for a woman" should also be accepted. I shall suggest that next time it comes up. If I am mistaken about the direction of the translation, I apologize.
With a few different prepositions meaning almost the same thing, I am confused. I used pro, Cekam pro zenu, and it wasn't accepted. Can someone tell me why?
Different verbs use different prepositions. You cannot just randomly switch a different one. It is the same as in English, to wiat needs for or in some regions also on for the object, you can't just randomly use at or in or whatever you may feel would be good today.