"I am waiting for my wife."

Translation:Čekám na ženu.

October 1, 2017

This discussion is locked.


Translation should be: Čekám na mojí manželku.


"Čekám na mojí manželku" is definitely wrong, even if some half-literate Czechs might write it this way.

The correct form of this sentence would be: "Čekám na svoji/svou manželku." Note that you must use "svůj" if the possessive pronoun matches the subject. Also note that it's "moji/tvoji/svoji/naši/vaši" with a short "i" in the accusative.

Also note that Czech uses possessive pronouns less than English, that's why the "my" is redundant here in Czech.


Čekám na moji manželku. - Moji with short "i"


What is wrong about saying "Čekám se na mou ženu"?


The verb is "čekat", not "čekat se". ("čekat se" is not a valid verb at all)

If the possessive pronoun (můj) matches the subject (já), you have to use the possessive pronoun "svůj". Therefore, "Čekám/čekáš/čeká na svou/svoji ženu."


"Čekám na svou/svoji ženu."


why not "Cekam na manzelku"? (with accents)


It is a correct answer. It is among accepted versions.


Since žena also means a woman, I see this translation as flawed. The English version says MY wife, but the Czech has no posessive pronoun here. It should be fixed to reduce confusion.


It is correct here and reflects the actual usage in these two languages. Czech does not require possessive pronouns that much unlike English.


I should have said that this is only one of two possible, equally correct translations into English, and therefore DL should accept either one rather then mark one as incorrect, the way it currently does.


I have no idea which solution do you propose to be accepted, but be aware that we DO accept many sentences containing svou, mou, moji, svoji. If you want something to be accepted you must report the exact sentence - preferably using the official reporting feature (clicking My translation should be accepted).


Also be aware this is an exercise about translation from English to Czech. Any other translation in the reverse direction are irrelevant here and should be reported in the appropriate exercise.


I thought that it was the reverse-- a translation from: "Čekám na ženu" into English, where DL claimed that the correct English translation is: "I am waiting for my wife". The English phrase: "I am waiting for a woman" should also be accepted. I shall suggest that next time it comes up. If I am mistaken about the direction of the translation, I apologize.


That is accepted in the other direction.


With a few different prepositions meaning almost the same thing, I am confused. I used pro, Cekam pro zenu, and it wasn't accepted. Can someone tell me why?


Different verbs use different prepositions. You cannot just randomly switch a different one. It is the same as in English, to wiat needs for or in some regions also on for the object, you can't just randomly use at or in or whatever you may feel would be good today.


So, just to clarify for me (a bit thick-headed this morning), specific prepositions go with specific verbs. They don't "stand alone" as they do in English. "Cekat na" vs. "Starat se o" (although both na and o mean "for" in these cases). So you really have to learn the preposition as a part of the verb it agrees with. Correct? Sorry if this is too basic a question but I'm just launching into this lesson.


How exactly do prepositions stand alone in English? Anyone who learns English must remember to say "care for" but "look after". There's no inherent logic or a strictly defined meaning in prepositions in any language.

For example, to "wait for" in German is "warten auf" and the preposition auf is equivalent to on in spatial expressions, just like Czech na. In Spanish or Finnish, the verb "to wait" (esperar or odottaa, respectively) takes a direct object, without any preposition.

The point is, this is not a feature of Czech. Whenever you learn a new verb in any language, you also have to learn which prepositions (if any) and also which cases (if the language uses cases) go with it. Different prepositions (or cases) can actually produce a different meaning even with the same verb: compare English "look at" (dívat se na +acc), "look for" (hledat +acc), and "look after" (starat se o +acc). Or a Czech example: "stát za +accusative" means "to be worth something", while "stát za +instrumental" means "to stand behind something", or "stát na +locative" means "to stand on (the top of) something".

The preposition "na" means "on" in its most basic "meaning", which is usually applied in spatial expressions - e.g. "na stole" = "on the table", "na zemi" = "on the ground" - but even so it can easily be mismatched: "na Moravě" = "in Moravia", "na univerzitě" = "at the university". In non-spatial expressions (such as "čekat na") it will correspond to a number of English prepositions (or prepositionless expressions).


Snad "Čekám na svou (moji) ženu (manželku)." V lekcích angličtiny, kdybych vynechala "svou", tak mi to neuznáte, tady v pohodě. Kde to jsme?

  • Jsme v kurzu češtiny pro cizince.
  • Věty se "svou" i s "manželku" přijímáme též.
  • V angličtině tato zájmena vynechat nelze. V češtině ano. Možná se tu něco naučíte.
  • S tímhle tónem a přístupem tu však nepochodíte.


Why not "na ženu čekám" ?


It sounds unnatural in this short sentence. But you can use this word order in longer sentence when you add some time or place.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.