1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je vais manger une baguette."

"Je vais manger une baguette."

Translation:I am going to eat a baguette.

March 13, 2013



why is 'I go to eat a baguette' wrong?


Well, that is totally wrong in french. Actually Je vais manger is a tense. It is the "Future proche" that means "The near future". That means that you will do an action in a few moments, or hours, you got the idea. You can make that time like this: Subject + the present tense of the verb "aller" + the infinitive form of the verb. The Present Tense of the verb "aller" is: Je vais-I go Tu vas Il/Elle/On va Nous avons Vous avez Ils/Elles vont


..nous allons, vous allez...you meant :)


This module is supposed to be present tense. Is using aller a way of forming the future "I am going to eat a baguette (some time in the future)" or does it mean "I am going (somewhere right now) to eat a baguette" ??


This structure (using a conjugation of "aller" followed by an infinitive) is called futur proche or "near future". The equivalent in English is demonstrated by saying "I am going to eat a baguette". It is not "I go to" but "I am going to + infinitive" meaning that the action will take place very soon. http://french.about.com/od/grammar/g/nearfuture.htm


Or is it a completely different tense in French? So you have present tense, near-future tense and future tense.


So is it similar to the present continuous tense in English? We use this to sometimes talk about the future as in the case of "going to" although in sake of simplicity "going to" is always considered a simple future tense. Another example of the present continuous to talk about the future is "I am coming to the party tonight / this weekend".


It is not "similar" to the present continuous tense. The present continuous tense is one way of translating the French present tense, e.g., je mange une baguette = I am eating a baguette. In futur proche, it's "je vais manger une baguette" = I'm going to eat a baguette.

French does not have a present continuous tense, only a present tense. For example, "je lis" may be translated as "I read" (simple present) or "I am reading" (present continuous). The French use "aller" before an infinitive to form what is called the Near Future. It is neither simple present nor present continuous, but near future. Please open the link in your browser for an explanation. https://www.thoughtco.com/french-near-future-grammar-1369036


Wouldn't you have to be pretty hungry to eat a whole baguette? Or do they come in smaller sizes than I've seen them pictured?


They are quite long, actually. Around 20" (50 cm) long.


"I will eat a baguette" should be accepted as a translation, right? It's synonymous with "I am going to eat a baguette" in English. It was marked wrong on 30/5/2018.


Marked wrong for me also. July 18, 2018


I think duo might be trying to point out that it is future proch, the near future, by requiring "going to". However going to in English could refer to the distant future. Example. America is going to outlaw handguns. When? When the world ends.


where is the I'll come into play in this sentences?


French uses something called "futur proche" or "near future" when speaking of an action that is imminent. In English, this is most common as saying "I am going to + verb". In French, it's "Je vais + infinitive". In English, it might be translated as "I will", but that is not as clearly "near future" as it is "future", so it's best to stick with "going to". http://french.about.com/od/grammar/g/nearfuture.htm


Can anyone clear up yur change in tenses for me? Also, does vais count as a helper verb here? Similar to "to be" like "I am running" "She is thinking" in English?


As explained above, following the verb aller with an infinitive is what is called futur proche (near future). So "je vais manger..." means "I am going to eat ...." https://www.thoughtco.com/french-near-future-grammar-1369036


Q: Je (allez/allons/vais/vont/vas/va) manger une baguette. I chose "allons," while the correct answer was vais. If I'm not mistaken, allons/allez translate to "going," while vais is a different tense of vouloir? I am very confused.


Future immédiat

ALLER (conjugated) + INFINITIVE ~ to be going to ...

  • je vais = I go || je vais manger = I am going to eat
  • tu vas = you go || tu vas manger = you are going to eat

  • il; elle va = he; she goes || il; elle va manger = he; she is going to eat

  • nous allons = we go || nous allons manger = we are going to eat
  • vous allez = you go || vous allez manger = you are going to eat
  • ils; elles vont = they go || ils; elles vont manger = they are going to eat


Presens for vouloir: je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent, see: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/vouloir


So this sentence can also imply intention? As in, one can interpret this sentence as "I intend to eat a baguette"? Or does it mean "I am [currently] going [to the store, for example] to eat a baguette"? Or does it mean "I am about to eat a baguette"? Or can this sentence have all 3 meanings? XD


It is not about "going" anywhere. It is "futur proche" and it indicates that the action will take place soon. That is a relative term. In the sense of "je vais manger une baguette", we would expect the action to take place within a few minutes. In the sense of "Je vais aller à Paris", it could be next week, next month, next year, since the futur proche is not specific about how soon.


In the sense that any future action is an intent, since it has not happened and may never happen. The usage is basically identical to the English construction it mirrors, which also means it excludes the idea of motion, just as the English construction does.

Je vais au café pour manger une baguette - I am going to the cafe to eat a baguette.


I don't understand why I was marked incorrect, because "I am going to eat baguette" is almost exactly the same thing as "I am going to eat a baguette". If I say one or the other it won't matter in an everyday situation... :|

Edit: I know it marks things correctly or incorrectly based on whether is is exact or not, but sometimes there are variations in a correct answer. Idk if this makes sense, sry if it doesn't.


I wrote "I will eat a baguette" and it graded me as correct. Why is that? Are "will" and "going to" synonymous in French?


If they are used in the sense of "near future", then yes. http://french.about.com/od/grammar/g/nearfuture.htm


It's practically the same in English as well.


I did the same, yet it was graded as false. Unfortunate!


Can't "baguette" also translate as staff? Because in the French translation of the hobbit it talks about Gandalf lighting his "baguette".


But is that what you are going to eat? No. So context controls how you interpret the word when it may have different meanings.


it said this is present tense...


"Je vais" is present tense. When it is followed by an infinitive, it is called futur proche (near future). As in "I am going to eat". http://french.about.com/od/grammar/g/nearfuture.htm


Why is it "manger" instead of "mange"?


Because it's an infinitive construction, just like in English. You say "I'm going to eat it", not "I'm going eat it". In English, the "to" is the difference - in French, it's the ending of the verb.


what about "I am about to eat a baguette"?


How do you know it's past tense


je vais manger is presnt futurum I am going to eat

j'allais manger = I was going to is past futurum

see Conjugaison d'aller - WordReference.com http://www.wordreference.com/conj/FrVerbs.aspx?v=aller


"I will eat a baguette" should be accepted


The correct answer ( vais) is not among the choices

Learn French in just 5 minutes a day. For free.