"He was never asking anything."

Translation:El nu cerea nimic niciodată!

October 1, 2017

This discussion is locked.


Is there a problem with "El niciodată nu întreba nimic"?


I don't see any problem with that; it should be accepted. In fact, I think your version is right and Duolingo's version is wrong, because "to ask something" is different from "to ask FOR something". The first one usually corresponds to "a întreba" (refers to asking a question), and the second one usually corresponds to "a cere" (refers to requesting something). I recommend that you report this problem.


”el nu intreba niciodata nimic” was not accepted

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.