I translated this as "i am looking for that thing because I need her", which was accepted. However that answer shouldn't be accepted as it doesn't make sense in English
'Why are you looking for the scrap of paper on which she wrote her new telephone number?' 'I am looking for that thing because I need her'.
Could this sentence work this way in Czech? Or can 'ji' only refer back to 'věc' even in such a context?
You are looking for that thing becaise you need your wife who told you to find it...
Domnívám se , že "potřebuji" je vhodnější . . .
Není. "-ji" už dost mizí. Už Arbes v 19. století to používal běžně uprostřed své záplavy přechodníků a jiných (pro nás) archaismů.
Proč je to: 'tu' věc a ne, 'ta' věc? Jaký je důvod?
Why hledam cannot be translated as seek?
Added. But we had only one report and it said "seek for" and that is incorrect.
Since o need it should be avcepted not only because ....
Since, as and for added.
Také si myslím, že potřebuji by mělo být uznáno. Je to spisovné
Tohle je překlad do angličtiny, v opačném směru samozřejmě uznané je.
Why is "tu věc" translated as "the thing" and not "this thing" or "that thing" . I find the consisistency of the translations of "this" and "that" in a numbere of exercises to be lacking.
Quite the opposite, the course is very consistent in ten, ta, to (tu) as a determiner being either the or that, never this.