"The children are eating soup."
Translation:Děti jedí polévku.
It is Common Czech https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_language#Common_Czech
It is only possible in a fairly limited number of situations where ARE EATING is strongly stressed and where the message is that they are indeed eating it or that they are eating it and not drinking it or something like that.
Since we do already accept "Polévku děti jedí." I will accept yours as well, but be sure to be aware of the disclaimer. It is NOT the normal word order.
I am unsure I am getting this right. I was under the impression that the following is correct:
Noun ditě: child, neuter singular děti: children, ¿neuter? plural
Demonstrative pronoun singular ta: the/that, feminine singular to: the/that, neuter singular
plural ty: the/those, feminine plural ta: the/those, neuter plural
But now, according to the clarification, "děti" is ¿feminine? so that "the/those children" ¿translates to "ty děti"?
Czech is not Latin. Placing the verb at the end is NOT the normal thing to do. While it is accepted in many sebtenxe and quite likely can be accepted in even more of them it almost always completely changes the meaning or at least the cosus of the sentemce.
"Děti polévku jedí." is a grammatical Czech sentence, but it is NOT an anformation about what the children are doing nor the information about what they are eating. It strongly stresses that the children ARE in fact really eating (the) soup.
I am not completely sure if an article in front of the soup would be required or not in this case.