"He did not understand what had happened."
Translation:Nechápal, co se stalo.
"Nerozumel, co se stalo" was marked incorrect. Can anyone help me understand the difference between rozumet and chapat? I thought chapat was more colloquial, a little more like "I get it"... but I'm not really sure.
The issue is, that rozumět is usually used with an object in dative and I like "Rozuměl tomu, co se stalo." much more. But the valence dictionary does explicitly list "rozumíš už, co se stalo?" as an example, so I will add your answer.
And actually, we also have a typo in our answers, so we do not currently accept even "Nerozuměl tomu, co...", I will fix that too.
I have the same question as"onetimeowl". Is "nerozumel" incorrect in this sentence?