1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "È una grande perdita per la …

"È una grande perdita per la gente argentina."

Tradução:É uma grande perda para a gente argentina.

October 1, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Que tradução mal composta! Para os argentinos é o correto.


https://www.duolingo.com/profile/joaogravata

Não é tão incomum assim. Mas acho que o mais usual seria "para o povo argentino"


https://www.duolingo.com/profile/PippoNeris

Vá com Deus Maradona! ✨


https://www.duolingo.com/profile/AvnerPereira

Não achei nada de errado nessa frase.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Também não consigo encontrar nenhum erro nesta tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Salvador613164

Estive dando uma olhada neste advérbio e me pareceu que esta palavra PERDITA não cabe neste contexto.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Perdita" não é um advérbio. Trata-se de um substantivo abstrato que significa "perda" e está muito bem neste contexto. Aliás, a recente morte de Diego Maradona, figura muito popular e querida do povo argentino, veio pôr de pé um contexto em que a palavra "perda" faz todo o sentido, como sublinha o nosso colega PippoNeris.

Mas outros acontecimentos podem dar à frase deste exercício um significado pleno, como a morte, há já alguns anos do músico Astor Piazzolla, para não falar do acidente de avião, mais antigo, que vitimou Carlos Gardel e a sua orquestra de tango. À época também terá sido sentido pelos argentinos como uma grande "perda".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.