I’ve never heard anybody say “delat” for “to work”...
Ale ano, v ČJ namísto "pracovat" můžeme použít i "dělat". Je to celkem běžné. Ta věta je moc povedená. Taková hra se slovíčky.
In the course, "dělat" very often is translated with the meaning of "to work." I THINK it was described in another discussion as (sort of) colloquial but often used.
Is there a reason why while I am working is not accepted? Is it because of the aspect (non perfective)?
Oh, hmm, good question. I'm following this discussion. Aspect is the thing I most struggle with with Czech.
"What are you doing while I am working" is accepted.
Am I correct in assuming that both verbs are the same but different conjugation? Thx
Yes. Dělat is the infinitive; the first form is second second person singular, and the last is first person singular.