"You are not understood"
Translation:Husomeki
October 1, 2017
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Yeah, I just looked up "-someka" and this sentence means more like "you are unreadable/illegible/indecipherable" ... I don't know if that can figuratively be used for people as in English ("I can't read you" ie. "I can't get a sense for what you're thinking or feeling by looking at you.") or if it's only for writing.
[deactivated user]
"Hueleweki" is the best and simplest answer for this question. "Husomeki" is a figurative use of the verb kusomeka and one should not be marked wrong for NOT choosing this translation. "Hufahamiki" may be a possibility, but as it also could mean "You are not known", it is probably not the best choice, either.
Please include "Hueleweki" in the list of correct answers.