28 Comments This discussion is locked.
It's an unfamiliar form. It's like asking a native english speaker to translate "The cat of mine ate the food of my friend" and "My cat ate my friend's food." Both are grammatically correct, and would be translated the same, but the native is really unfamiliar with the first example.
I actually prefer "tu", the conjugation for the verb is sometimes the same and other time very similar to the Spanish conjugation of "tú". (Spanish is my first language) for example, Portuguese then spanish:
Tu bebes água - Tú bebes agua
Tu comes arroz - Tú comes arroz
Tu cozinhaste - Tú cocinaste
It kind of a pattern if you look at it.
Almost all forms are the same. Only this form here is really different. The only other ones that are different are the Imperative (-a instead of -e for -ar verbs and the other way around for -er and -ir verbs) and forms that end in a consonant in the 3rd person (in these -er is added).
That's at least what I gather by playing around with http://www.conjuga-me.net
This has some historical background, Portuguese used to be more cruel than Spaniards or even French with the natives and afroamerican people. i think because of the influence of their relation with England back in the XVIII century. So the use of Tu was almost prohibited because is too familiar. Both Você and Usted came from the phrase "your grace". I even dare to say that "Tu" is only used among brazilians of high European ancestry.