1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I never met them."

"I never met them."

Traducción:Yo nunca los conocí a ellos.

October 1, 2017

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cruzant1

"Nunca les conocí" debería valerse.


https://www.duolingo.com/profile/Virginia408666

En español es redundante integrar en la oración los conocí a ellos .....el los indica.el ellos


https://www.duolingo.com/profile/CarlosS715557

Virginia, los conocí a ustedes no sería igual?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoJim304922

En español no se dice los conocí, sino LES conocí. El añadir a ellos es una redundancia.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaEnglishYo

Se dice los conocí, es complemento directo. Si lo pasas a pasiva el sujeto es ellos


https://www.duolingo.com/profile/RichtofenUwU

eso varía según el acento o dialecto en el que se hable en tu país, en mi país se dice "los conocí"


https://www.duolingo.com/profile/Jose124408

Pienso que 2 veces están refiriendo a ellos, uno los y el otro ellos


https://www.duolingo.com/profile/josedezumaia

Yo nunca les conocí es perfectanente válido en mi pueblo. Lo de a ellos sobra en todos los pueblos que conozco, por que en esa frase no cabe ni a mi, ni a ti, ni a nosotros, ni a vosotros. Solo a ellos; pero solo lo emplearia para pasar por pedante, espero que no sea ese el objetivo de este sistema de enseñar inglés


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio180775

En mi telefono, con frecuencia no dicen las oraciones completas por eso me equivoco al escribir o traducir no se si el problems sea del internet


https://www.duolingo.com/profile/Jacob638498

Es muy probable que sea la conexión a Internet


https://www.duolingo.com/profile/AngelRgm

Yo a ellos nunca los conoci


https://www.duolingo.com/profile/Santi187925

El "a ellos" final no tendria que ser obligatorio


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoRod964013

"Nunca los conocí" debería ser correcto; se sobre entiende que "yo" es quien está hablando sobre "ellos".


https://www.duolingo.com/profile/pilarandra5

Insisto en que mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaSolan10

Es lo mismo no debes traducir palabra por palabra les se refiere a ellos


https://www.duolingo.com/profile/lurajavi

Mucho crítico, de muy sabios en español pero esto es inglés. La idea y el pensamiento tiene que ser al inglés.


https://www.duolingo.com/profile/pilarandra5

Muy bien, de acuerdo en una parte de tu frase (" la idea debe ser en inglés"). Pero te falta añadir que la traducción debe ser fiel al español. Y no se trata de ser sabios, sino de aprender bien un idioma.


https://www.duolingo.com/profile/castordiez1

Ya vale , tanto decir que si en español se escribe así... que si en inglés debiera ser comme ça.... Esto es inglés y lo aceptas o lo dejas......


https://www.duolingo.com/profile/Vikoo6

Yo nunca les conocí es correcto


https://www.duolingo.com/profile/cincopuris

"Yo nunca "les conocí"" es tan correcto como:" Yo nunca "los conocí"". La explicación sobre ello requeriría una clase de lengua española sobre el "leismo""laismo". Añadir "a ellos" es redundancia


https://www.duolingo.com/profile/GomiLiceaga

Entiende Duolingo, en español no se dice "los conocí a ellos", es redundante!!! Aprende español!!!


https://www.duolingo.com/profile/pilarandra5

"Yo nunca los conocí". Es así como ha de traducirse. Si dices "los"(pronombre personal de tercera persona del plural) ya estás refiriéndote a ellos; por lo que esto último no debe ponerse. Es una redundancia.


https://www.duolingo.com/profile/Montse352460

Yo nunca les conocí también sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMore714490

Que necios son los de la aplicación,Él orden que uno conteste nada tiene que ver con el aprendizaje del idioma por ejemplo está contestación es correcta.pero ustedes quieren qué uno traduzca como ustedes quieren .esta pregunta esta bien contestada el orden no cambia el significado,Él significado es el mismo en "su"pregunta y en la respuesta "mia".


https://www.duolingo.com/profile/EdusW

"Nunca les conoci" es una frase perfectamente correcta. Enviada respuesta alternativa y correcta


https://www.duolingo.com/profile/Juantonio293

¿Qué diferencia hay entre "yo nunca les conocí" y "yo nunca les conocí a ellos"? pues según Duolingo son frases distintas


https://www.duolingo.com/profile/Chari439939

Nunca les conocí, se admite en español, es más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Alicia410468

Nunca les conocí, debería valer. En español lo decimos así.


https://www.duolingo.com/profile/MariBruna1

No se trata de rudundancia. Es para que no olvidemos a la hora de escribir en inglés que el pronombre personal es obligatorio.Traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/s_acostamuniz

A veces YO o EL se utilizan de más. Suena más natural NUNCA LES CONOCÍ (O LOS CONOCÍ, como dice el ejercicio), que decir YO eeto, YO aquello.


https://www.duolingo.com/profile/Sinsorgo

yo nunca les conocí ...a ellos es una redundancia


https://www.duolingo.com/profile/Victor473882

Los conocí a ellos es redundante


https://www.duolingo.com/profile/nestorluis243823

"Nunca los he encontrado" no entiendo mi error


https://www.duolingo.com/profile/Benesiu

¿Por qué al traducir de español a inglés debemos ser fieles a cómo se expresan los angloparlantes y no traducir literalmente lo que indica la frase, pero no así de inglés a español? En este caso es muy redundante usar "a ellos". Agradezco al equipo de Duolingo que podamos tener un acceso al aprendizaje de forma gratuita, pero estos detallitos acaban frustrando a los usuarios...


https://www.duolingo.com/profile/RosaFlores829594

Es correcto decir? "los conoci a ellos" creo que debe ser correcto "los conoci" ó "conoci a ellos" favor de verificarlo


https://www.duolingo.com/profile/Carmenmara67616

' encontrar' también debe ser válido


https://www.duolingo.com/profile/davidmonte509488

lo pide de esta forma porque es para el buen uso de la gramatica .


https://www.duolingo.com/profile/sergio710774

Yo nunca me reuní con ellos


https://www.duolingo.com/profile/alejandra261111

Porque no aceptnunca conoci a ellos si es igual


https://www.duolingo.com/profile/carmeloenr3

mi repuesta está correcta


https://www.duolingo.com/profile/Luisa224855

Yo nunca los conoci ( a ellos) se puede omitir en castellano porque es redundante!!!


https://www.duolingo.com/profile/CndidoRamo

Nunca los conocí. El artículo los indica género.


https://www.duolingo.com/profile/CndidoRamo

De acuerdo en que este es un curso de idioma inglés, pero esto implica que la traducción en español sea lo más correcta posible y no un Spanglish.


https://www.duolingo.com/profile/lIUDMYLA168713

Yo nunca conocí a ellos - también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ElosaCaler

"Yo nunca los conocí" debió ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/MarioRomer751131

en español no hacemos necesario emplear "...los conocí a ellos". Normalmente decimos. "Nunca conocí a ellos"


https://www.duolingo.com/profile/Lucas_GR01

Aquí se dice(YO NUNCA CONOCÍ A ELLOS), no se dice (YO NUNCA LOS CONOCÍ A ELLOS), no?


https://www.duolingo.com/profile/Kari323751

Yo nunca los conocí


https://www.duolingo.com/profile/Pablo508000

Malditas drogas


https://www.duolingo.com/profile/ingrid.gatakarma

Yo nunca los he por qué me dicen correcto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.