Translation:Song and dance
Sing and dance, as such, are verbs, and would likely be translated here using the 십시오 imperative form. However, 노래 와 춤 are nouns, as in "Song and dance play a big role in Korean culture."
"Song and dance" is a correct phrase in English, and is used as part of an idiomatic expression, "the whole song and dance", or "all that song and dance", to refer to seemingly unnecessary talk or action before getting to the task at hand.
In a word, countability.
In English, putting an article like "a/an" or "the" with a noun implies there is only one of the noun. Omitting the article on a singular noun, like "song" or "dance", makes it uncountable; it transforms the noun from a discrete object or objects of which one can count individuals (one song, two songs, etc.) into a collective stuff you can have a little or a lot of (like water, or sugar, or molasses; you can't usually drink "a water", but you can drink some or a lot of water).
Thus, "song and dance" refers more generally to singing and dancing than to a specific song or a specific dance; "there was song and dance before the fireworks" means some people did some singing and some dancing before the fireworks, whereas "there was a song and a dance before the fireworks" means one song was sung and one dance was danced before fireworks happened.
I thinking it is the particle "와" = wa. My guess, as it's inserted in the word with the purpose to follow one of Korean's characteristics, the agglutination in words
My guess would be the particle "와" = wa, so it would fulfill one of Korean's features, which is the agglutination of words