"Posloucháš mě někdy?"

Translation:Do you ever listen to me?

October 1, 2017

This discussion is locked.


"Do you listen to me sometimes?"


I also wrote "Do you listen to me sometimes"


In my head, the primary meaning of "někdy" is "sometimes," but that doesn't make as much sense here as "ever" does, if you think about the meaning of the sentence, from the speaker's point of view. The problem is, we don't really know what that point of view is until we get this wrong and find out that we should have used "ever."

No way around this, I guess, other than "That's just the way it works"?


Yes BHBass, I understand. But Do you sometimes listen to me? is not bad English, at least I believe. It is just said a bit softer than Do you EVER listen to me!!?


Yes, you're absolutely right -- in English, there's nothing at all wrong with "Do you sometimes listen to me?" Have you tried reporting it as My Answer Should Be Accepted?


yeah i'm with everyone else. i think "do you listen to me sometimes?" should be okay.. or if it's not, i want to know why


I have added "sometimes.” It’s heavily reported, not grammatically incorrect, and I can imagine it being used with an emphasis on the word. But I would add that "ever" is a much better choice in terms of the way Person A would ask this question when s/he is not pleased that Person B seems to be regularly disregarding what “A” says. (I have also added "Do you listen to me ever" because I can easily imagine that being used these days, especially in the US, with an emphasis on "ever").


There is no reason to ask again and again and again. Personally, if I knew the answer, I would have a answered long time ago.


I might think wrong but Im polish and this language is quite similar. If the meaning is the same as polish then i would translate it more as "WILL you ever listen to me?" Can someone confrim if thats also correct? I answered right but just for extra knowledge and curiosity


No, the future tense would be Poslechneš mě někdy? or Budeš mě někdy poslouchat?


I didn't mean the future tense I just tried to translate it, so what is the context? could option ''WOULD you ever listen to me'' have the same meaning as well?


cuz polish word POSLUCHASZ is kind of present/future tense depends how you use it


I think "ever" should be added to the Tips as one of the possible meanings of "někdy." I can imagine this would be common in the translation for questions, and I can't think of it ever being used in a sentence in the positive sense. Case in point, the previous sentence ("CAN'T ever" not "CAN ever").

Would "nikdy" be used for "can't ever," which is the same as "can never," which in czech would be the double-negative, "nikdy nemuzu"?


Yes, "can't ever" and "can never" are both "nikdy nemůže" - English can choose where to put the negation, in Czech it's on both words.

Perhaps better termed "connegative" or "co-negation" rather then "double negative". Firstly, it can easily be more than double (Nikdy nikdo nikam nechodí...) And secondly, Czech still has double negatives that cancel each other out just like they do in English, e.g. "Nemám ho nerad" (I don't dislike him) or "Nejsem nekuřák" (I'm not a non-smoker) or "Nechci nespat" (I don't want not to sleep).


Do you mean the skill Tips or the hover hints in the exercises?


I mean the skill Tips. (I actually didn't check the hover hints.)


jak odlišit „mě“ ode „mne“ podle sluchu?


mne se vyslovuje jako /mne/
mě se vyslovuje jako /mňe/
mně se vyslovuje jako /mňe/



Why is sometimes not correct and why I have to use ever?

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.