"Je to kniha o horkých nocích a studených ránech."

Translation:It is a book about hot nights and cold mornings.

October 1, 2017



Sounds steamy

October 1, 2017


The whole lesson was like a story about a one-night stand LOL They had a great night, but she wasn't happy in the morning, he wants to talk about it, she doesn't want to...

February 5, 2018


Moderators should tell us the title. It sounds interesting :D

November 27, 2017


Seriously, I thought I must've been totally off with the translation - wonder what inspired the sentence? >_>

November 25, 2017


Why "the book" is wrong here?

December 22, 2017


I think I can answer this one... "to" can't be paired with "kniha" because they don't agree on gender, so it can't mean "the", it has to mean "it"

December 22, 2017


I presume he means "It is THE book about..." instead of "It is A book about..." And since Czech has no articles, unless "je to" is only used in a sentence which, when translated to English, would use the indefinite article (which I doubt), both translations should be correct.

What you're probably getting at is "Je TA kniha o..." (this word order would be a question), or "TA kniha je o...", which would be a demonstrative, and as such would most likely be translated to English as "that", but I guess "the" could work too.

March 8, 2018


the situations in which the english version works with the definite article would also call for the demonstrative "ta" in czech: Je to ta kniha o...

September 17, 2018


Someone deserves a lot of credit for trying to make Locative interesting. Thanks

November 24, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.