"The fox has a mouse."
Translation:여우가 쥐를 가지고 있어요.
26 CommentsThis discussion is locked.
그는 췌가 있다 = He has a mouse 그는 취가 가를 가지고 있다 = He has a mouse (on his person)
The sentence is intending to say that the fox actively has a mouse, and ia carrying is around, not that it owns a mouse. In English, both sentences are the same. In Korean, you need the context to differentiate.
Some of us do need to learn using the app instead of the website, and so have no access to the tips and tricks lightbulb. It would be nice if Duolingo could rearrange the order in which new words/concepts like this come up, so that we can encounter it using a different learning method first - especially if it's not given as a hint with the underlined words. This is not the first time that I've lost health on a concept I could not guess, but that doesn't make it any less frustrating.
The main difference between 들다 and 가지다 is that 가지다 implies possession, ownership and responsibility while 들다 does not. A rule of thumb is 가지다 means "to take and keep" while 들다 means "to carry".
This distinction is better realized when we consider the grammar formation [VERB] + 아/어 주다 + (으)ㄹ게요 which means "to [VERB] as a favor in the future". For example:
- 가져줄게요 = "I will take (and keep) it for you."
- 들어줄게요 = "I will carry it for you."
The former is more in line with taking responsibility for something like a debt or an important item. The latter is often used to tell someone that they will carry a bag or heavy item for them.
Note: 들다 itself has many different meanings beyond this use (to eat, to hold, to fill, to enter, etc).
(Keep in mind I am still learning Korean, but bc I studied elsewhere before encountering this lesson I have run into this concept before) 있다 more literally means "to exist". This is why 저는 언니가 있어요 literally means "In my case/as for me, an older sister exists", and 가 is used instead of 를 Here 가지다 means to possess, which is why 쥐 has the object marking particle 를 attached, because the mouse isn't doing anything. It's an object being acted upon. It's just that the literal translation of 있다 can sound awkward in English so it gets translated as "to have". 있다 I think sounds less possesive than 가지다
This sentence translation is using the present progressive form (indicating continuing action).
Present progessive in Korean is done by conjugating a verb using ~고 있다.
In this sentence, the verb is 가지다 (to have/hold/possess).
So here's all the conjugation that happened in the sentence: 가지다 + 고 있다 + 어/아요
Yielding to: 가지고 있어요
So thats why it's 가지고.
I'm confused to why Duolingo marks as error the following sentences:
The fox has a mouse Marked as Error: 여우가 쥐를 가져요 Marked as Correct: 여우가 쥐를 가지고 있어요
The employee has gimbap Marked as Error: 회사원은 김밥을 가지고 있어요 Marked as Correct: 회사원은 김밥을 가져요
I probably still don't understand the verb tense function, but to me both these actions occur in the current present (so almost as the same use as the present continuous in english).
It would be great if you could clarify this for me, Thanks F