"I was tired because I climbed a mountain."
and once again, can anyone explain where is "because" in the Japanese sentence?
but, but, but....
you can say this with the "because," like 山にのぼってからつかれました, explicitly saying that climbing the mountain was the cause. So does the sentence really seem wrong if there's a から to make the connection? Does the sentence really have the same meaning if you leave the から out? Something about that feels very imprecise.
My thoughts exactly. Because から wasn't offered I ended the sentence with んです which was not accepted.
The structure is correct, but you didn't write it correctly, you have to use the past of the verb and not the て form: 山にのぼったから、つかれました。
つかれました。was "I was tired".
Unfortunately no, it isn't correct. If you want to include 「から」in thay sentence, it would become 「山に登ったから疲れました。」.
I don't see a strong causative statement in the answer. This question came on the heels of numerous "から" exercises, so I was surprised that "kara" wasn't among the kana choices. However, "んです(ndesu)" was in the choices offered, so I answered "山にのぼってつかるましたんです" but it wasn't accepted. I don't understand why not?
I used "nobotta" intead of "nobotte" and it was flagged wrong. Why is that? What is "nobotta" exactly? Is it the past progressive form?
You use the te form in this context to show a sequence of connected events. You don't get the same meaning of 'because i did this, this happened' with 山に登った。疲れました。
Hi! Is there an explanation somewhere and I missed it? In English it is a compound sentence, that can be broken down into 2 simple ones. I don't get how such kind of sentence works in Japanese. I seem to miss some verb endings and such. Can someone please explain?!
てform of a verb can describe a sequence of actions, so 上って疲れました (のぼってつかれました) is "climbed, then became tired".
Wouldn't that Japanese sentence be better translated to "I climbed a mountain and got tired", perhaps? I can't say "because" is inherently wrong, but I feel like it's not entirely right either.