"여자가 동물하고 한국어로 대화합니다."
Translation:The woman has a conversation with an animal in Korean.
Someone please correct me if I'm wrong, but I think it's because "여자" is a singular subject (denoted by "가"). "여자하고 동물" would explicitly link the woman and the animal as the subject.
But in the context of this sentence, the animal is not a part of the subject. 하고 still connects them, but as different parts of speech (subject/direct object instead of subject/subject).
Broken down in English, the sentence says: "The woman | animal with/and | (in) Korean | converse."
After reading the whole sentence, the only logical connection for 하고 seems to be between the animal and the woman; the rigidity of the sentence appears to be trying to illustrate the emphasis on the woman as the main subject here.
In other words, it's the difference between:
"The woman and the animal converse in Korean."
"The woman converses with the animal in Korean."
Obviously they mean the exact same thing, but grammatically, they are structured differently.
I dont understand, First I answered "the woman has a conversation with an animal in Korean" and it says wrong, the only difference is the "a". The second time I answered "the woman has conversation with an animal in Korean" is still wrong? Is there an app glitch? This is confusing and eats away my hearts ugh!
I'm sure it is a glitch. On more than 1 occasion I have been told that I was wrong when my answer was exactly the same as the 'correction'. I just chalk it up to an imperfect system that, for the most part, gives me accurate advice and meets my needs, which are pretty basic. I don't hold it to a real high standard, I figure I can go elsewhere, when and if I need/want that. When I lose hearts now I look at it as a reminder to practice which I don't do a lot of; I think my longest streak has been about 10 days ( compare to my sister-in-law at over 400 days, wow!).