"여자가 동물하고 한국어로 대화합니다."
Translation:The woman has a conversation with an animal in Korean.
Ok. Animals are more sentient than we thought. Japanese dogs sell hats and climb trees, and Korean animals can talk and write.
여자가 - a/the woman
동물하고 - with an/the animal. Note: this is not the word and in this case because it's not part of the subject nor is it followed by a noun to be part of a different subject.
한국어로 - in Korean
대화합니다 - converses
She is probably angry because of the message the animal wrote earlier...
I wrote something like "The woman and the animal converse in Korean" and it wouldn't accept it. The "correct" answer is too particular.
Actually, it is not. The sentence says "The woman has a conversation with the dog" and "The woman and the dog have a conversation" would be incorrect because 여자 (The woman) is the subject here, not "여자와 개" you just need to look at where -가 is
I think that since only the 여자 has a subject marker that the emphasis is placed on "the woman" so that's why "The woman and the animal converse in Korean" is not exactly correct.
Does the term '하고' in this case not connect it with the following word?
'animal and/with korean'. It's difficult for me to jump to 'converse with animal', how would i know that 'converse' and 'animal' are the connected words here?
Someone please correct me if I'm wrong, but I think it's because "여자" is a singular subject (denoted by "가"). "여자하고 동물" would explicitly link the woman and the animal as the subject.
But in the context of this sentence, the animal is not a part of the subject. 하고 still connects them, but as different parts of speech (subject/direct object instead of subject/subject).
Broken down in English, the sentence says: "The woman | animal with/and | (in) Korean | converse."
After reading the whole sentence, the only logical connection for 하고 seems to be between the animal and the woman; the rigidity of the sentence appears to be trying to illustrate the emphasis on the woman as the main subject here.
In other words, it's the difference between:
"The woman and the animal converse in Korean."
"The woman converses with the animal in Korean."
Obviously they mean the exact same thing, but grammatically, they are structured differently.
I wrote "The woman talk to the animal in Korean" And got it wrong. It's the same thing.
I don't think 대화하다 (to converse/have a conversation) should translate to just talk. There are already 말하다 and 이야기하다 which can both potentially translate to talk.
I think your answer should be accepted as long as you write "talks". But even that way it is not... I tried.
Why is the answer so rigid? "The woman and the animal converse in Korean" is not good enough?
It's a hard problem to get all the possible variations. Though, I agree there should be many many more variations accepted.
로 in this case is used like "by means of." so they spoke by means of Korean, or spoke by using Korean. hope that makes sense!
I love you random citizen and your YoonGi pre-debut profile picture¡ Bless your soul¡.
I said "the animal" but it was marked incorrect and "an animal" was incorrect??
My answer was "The animal and the woman converse in Korean." Hmm. I assumed the position of the noun with 하고 doesn't matter
I really wish the Duolingo would give more specific Korean grammar ending information instead of just saying I'm wrong and then rewriting the sentence in English. :/
you know what duolingo...this is the last straw with these crazy sentences!!!
My translation was: "the woman and the animal converse in Korean". Duolingo said that is incorrect and provided the top translation. What is the difference?
I wrote "The woman with an animal has a conversation in Korean." Well I was so wrong.
"The woman has a Korean conversation with an animal" was rejected. Must be fixed.