"여자가 동물하고 한국어로 대화합니다."
Translation:The woman has a conversation with an animal in Korean.
81 CommentsThis discussion is locked.
I really wish the Duolingo would give more specific Korean grammar ending information instead of just saying I'm wrong and then rewriting the sentence in English. :/
Someone please correct me if I'm wrong, but I think it's because "여자" is a singular subject (denoted by "가"). "여자하고 동물" would explicitly link the woman and the animal as the subject.
But in the context of this sentence, the animal is not a part of the subject. 하고 still connects them, but as different parts of speech (subject/direct object instead of subject/subject).
Broken down in English, the sentence says: "The woman | animal with/and | (in) Korean | converse."
After reading the whole sentence, the only logical connection for 하고 seems to be between the animal and the woman; the rigidity of the sentence appears to be trying to illustrate the emphasis on the woman as the main subject here.
In other words, it's the difference between:
"The woman and the animal converse in Korean."
"The woman converses with the animal in Korean."
Obviously they mean the exact same thing, but grammatically, they are structured differently.
대화하다 --- 대화 = conversation. 하다 = to do. In English we cannot say, "I do a conversation," or "The woman does a conversation." Instead, we say, "I have a conversation," or "The woman has a conversation."
I hope this helps you understand so you can get this answer right. Do not give up! You can learn! :)
I dont understand, First I answered "the woman has a conversation with an animal in Korean" and it says wrong, the only difference is the "a". The second time I answered "the woman has conversation with an animal in Korean" is still wrong? Is there an app glitch? This is confusing and eats away my hearts ugh!
I'm sure it is a glitch. On more than 1 occasion I have been told that I was wrong when my answer was exactly the same as the 'correction'. I just chalk it up to an imperfect system that, for the most part, gives me accurate advice and meets my needs, which are pretty basic. I don't hold it to a real high standard, I figure I can go elsewhere, when and if I need/want that. When I lose hearts now I look at it as a reminder to practice which I don't do a lot of; I think my longest streak has been about 10 days ( compare to my sister-in-law at over 400 days, wow!).
It was marked wrong because "the woman with an animal" means something different. It just means she has an animal, but she could be having a conversation with some other person.
The answer must say "conversation with an animal." "The woman has a conversation with an animal" is unusual because it implies that not only the woman is talking; the animal is also answering.
If there will be relatable sentences then it will be more easier to learn Korean instead of these silly sentences which do not have any used in daily life or not even a proper meaning. I think it should start with daily phrases so that we can learn them and use them in daily life.
As I posted above (a year ago), 대화하다 --- 대화 = conversation. 하다 = to do. In English we cannot say, "I do a conversation," or "The woman does a conversation." Instead, we say, "I have a conversation," or "The woman has a conversation." I hope this helps you understand so you can get this answer right. Do not give up! You can learn! :)