Yo cmon. 재미업서 Wasn't boring before but now it's the only right answer. You're combining fun and does not exist, uninteresting should work here.
"The children watch the most uninteresting movie." is now accepted.
I used kids instead of children and was marked wrong - shouldnt that also be correct or is there an important difference in korean?
It should be the same. Just flag it.
"The kids watch the boring movie." is now accepted.
Kids are baby goat. I think its because its not proper english.
Kids are baby goats but in this context it means children, not goats
What's the different between film and movie when the korean is 영화?
None, it's English's problem between using the french word and the slang word.
Duolingo says: movie
I say: movies
"The most boring" or "The least interesting" ?
"The children watch the least interesting movie." is now accepted.
If you really want a literal translation, then:
가장 = most
재미 = fun
없는 = no/without
So it's 'the most no fun'.
What's the breakdown of this sentence structure? I understand why there is -이 at the end of 아이들이 (because "the children" is the subject), but what about -는 in 재미없는 and -를 in 영화를?