Translation:A bird flies high.
Duolingo please decide if we have to use definite or indefinite articles to answer these questions. Really it should be either but regardless it should be consistent at the very least
Just wrote the same thing on another discussion page - this is really a huge oversight and should have been taken into consideration at the beginning. OR at least (after explaining the sometime vagueness of Korean sentences) tell us which/what they expect in response! Could have constructed sentences that avoid it too but that is more problematic, and would not prepare people for day to day usage of the language. Sorry- am a bit annoyed by now...
I don't blame you for being annoyed, and am in complete agreement. The lack of consistncy is indeed frustrating, sometimes within the same exercise. Even more frustrating is the inadequacy of the reporting mechanism. The suggested English translation is a very poor rendition of the Korean thought. There is nothing in the Korean sentence to suggest any degree of altitude, nor does the translation demonstrate the essence of the compound verb, which means to go up by means of flying.
Two months later, consistency remains a nearly fatal flaw of the course. But I keep hoping.....
There are a lot of compound verbs like 날아올르다. In this case, it is 날다 (to fly) and 올르다 (to up)—to fly up.
If "A bird flies high." is deemed a good translation (which it isn't) then "Birds fly high." should also be accepted. One of the uses of the 는 topic particle is for use in general statements.
Birds fly high. reported 1/10/18. Mine is also a poor translation, but is equivalent to that offerd by DL. A better translation would be Birds fly up. or The birds fly up. or A bird flies up. There is nothing in the Korean sentence that indicates altitude.