Translation:A bird flies high.
34 CommentsThis discussion is locked.
There are a lot of compound verbs like 날아오르다. In this case, it is 날다 (to fly) and 오르다 (to up)—to fly up.
correcting a small typo for anyone else writing the root verb down, it's 오르다 and not 올르다 :)
Could it be: 올라날아요? Like: 올라와요, 올라가요. 오르다 as a direction verb was in front, an action verb (오다, 가다) in the end. Now 날다 is the action verb. I would think it's 올라날아요.
올라•날아가다 (be flying up) is a prepositional directional verb, where 올라 is used as 'up', a preposition indicating the upward direction; and 날아가다, a compound motion verb, meaning 'to be moving by means of the wings ie be flying'.
날아오르다 (be flying high) is a motion compound verb meaning 'be moving by means of the wings at a high altitude (s.a in the air or in the sky)', where 날아 describes the movement by means of the wings ie be flying; and 오르다, a temporary change of state described by the adjective 'high', being used as a locative adverb.
올라•날아가다 = be flying up or going up by flying; while
날아오르다 = be up in the sky flying.
The problem with using 'fly high' in English is that the expression tends to be used to mean 'be a big achiever; be ambitious careerwise'. This can cause confusion.
Duolingo please decide if we have to use definite or indefinite articles to answer these questions. Really it should be either but regardless it should be consistent at the very least
Just wrote the same thing on another discussion page - this is really a huge oversight and should have been taken into consideration at the beginning. OR at least (after explaining the sometime vagueness of Korean sentences) tell us which/what they expect in response! Could have constructed sentences that avoid it too but that is more problematic, and would not prepare people for day to day usage of the language. Sorry- am a bit annoyed by now...
I don't blame you for being annoyed, and am in complete agreement. The lack of consistncy is indeed frustrating, sometimes within the same exercise. Even more frustrating is the inadequacy of the reporting mechanism. The suggested English translation is a very poor rendition of the Korean thought. There is nothing in the Korean sentence to suggest any degree of altitude, nor does the translation demonstrate the essence of the compound verb, which means to go up by means of flying.
Two months later, consistency remains a nearly fatal flaw of the course. But I keep hoping.....
If "A bird flies high." is deemed a good translation (which it isn't) then "Birds fly high." should also be accepted. One of the uses of the 는 topic particle is for use in general statements.
Don't keep your hopes up. It doesn't look like it will be accepted anytime soon..
Birds fly high. reported 1/10/18. Mine is also a poor translation, but is equivalent to that offerd by DL. A better translation would be Birds fly up. or The birds fly up. or A bird flies up. There is nothing in the Korean sentence that indicates altitude.
It would be nice for a native Korean speaker to indicate if there is a sense in Korean usage of 날아올라요 that indicates height. Otherwise, I agree with you the word seems to just mean fly up, which birds do all the time without getting very high.
Hmm, I'm wondering if the word "high" can be turned into an adverb and still mean the same thing. Like maybe "새는 오르게 날아요"?
This might be a bit of a complicated question. 올라날다 isn't a word. 날아으르다 is the compound verb of 날다 and 오르다 together. So are you asking why it's 날아 first and not 올라? I honestly don't know, and something like that might need some word etymology or someone who studies Korean linguistically.
But for me, I think it comes down to how the actions are performed. 날다 to fly and 오르다 to go up. If you up up first, and then fly, how did you get up there in the first place? But if you fly and it brings you up, that order seems to naturally make more sense, no? At least it does for me.
So the action of flying caused you to go up. But the action of going up doesn't necessarily cause you to fly.
(1) 오르다 means be at a higher level (as originally is) (/be up). It is a position verb but connotes a change in levels (usually, higher)
사다리에 오르다 = be up the ladder (i.e. be on the ladder at a higher position than ground-level)
유틸리티 요금이 다시 오른다 = utility rates are up again (i.e. are higher than the last rates)
그는 회장직에 올랐다 = He got up to the position of chairman (i.e. is at a superior role as chairman) etc.
(2) To introduce the notion of direction, "올라" (Gerund, Participle, and To-Infinitive of 오르다 ) is used in combination with motion verbs s.a. -오다(To come), -가다(To go) to form 복합 동사, compound verbs
올라가다 = [Lit. To go to be at a higher level] to go up/ascend (away from speaker)
올라오다 = [Lit. To come to be at a higher level] to come up/ascend (towards speaker)
Isn't 'high' and adjective modifying the verb to fly in this case. 날아오르다 would seem to me more like to 'climb in altitude' instead of level flight or diving flight. This compound verb structure is very confusing!
(1) adjective cannot modify verb. In "The birds fly high", high actually modifies the noun birds. It describes the temporary state of the birds (being at an altitude above one's head) as resulting from the action (fly).
(2) Most Korean action verbs can describe a process (stative meaning) or describe a progression (dynamic meaning).
When used on their own, they describe a process; when used with postpositions, a progression.
▪날아오르다 [process] means "be in motion over one's head through the air" = fly high
새는 날아올라요. birds fly high.
▪【…에】【…으로】【…을】날아오르다 [progression] means "be moving through the air and rising" = fly up to; soar to
새는 저녁 하늘으로 날아올라요. The birds fly up/soar into the evening sky.
(3) flying at a high altitude = 높이 날아
flying at a low altitude / buzzing = 낮게 날아
Thank you. I was going also going to reply that Adjectives cannot modify Verbs. :)