1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Não choveu o dia todo."

"Não choveu o dia todo."

Tradução:Non ha piovuto tutto il giorno.

October 2, 2017

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mavchotova

Neste caso a melhor tradução seria "tutta la gionata",mesmo porque é o que usam na Italia para dizer o "dia inteiro" ou "o dia todo".PS: (Vivo na Italia)


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

perché no, non ha piovuto ogni giorno? è la stessa cosa!!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Penso que "todo dia" pode significar "cada dia", mas acho que com o artigo, "o dia todo" falamos da totalidade de um único dia ("the whole day"), não? E portanto, "tutto il giorno", mas não "ogni giorno" (= cada dia), que quer dizer "tutti i giorni" ("every day").

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.