1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Pokud máme hlad, jíme."

"Pokud máme hlad, jíme."

Translation:If we are hungry, we eat.

October 2, 2017



What's the difference between jestli and pokud?


As a rule of thumb, I'd say "pokud" means more of "in the case that (we are hungry...)" but I'm not sure, it's very hard to pin it down. :(


Thanks! Are you a native Czech speaker?

Edit: Oh, I see that you are a native speaker from your profile info. Well, Czech must be a complicated language even for native speakers, hehe.


It sure is! :D Especially when it comes down to explaining stuff. I looked it up but I couldn't seem to find any good explanation. :(


pokud = provided (that)


just in collocations, the meaning is same


pokud, jestli, když... so many words with practically the same meaning!


“Když” is different, it does not mean “if” but “when” or “whenever.”


You are right. když is pretty much the same as whenever. But sometimes it can also mean "if". Like in the example above.


Yes. And when we look at them as compound words, then we discover more: po-kud - "kud" like in kudy= where to, od-kud = where from. jest-li/je-li - literally if is. This -li looks like a morpheme for the English if and is really fascinating http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=li&sti=33450&where=full_text&hsubstr=no

kdy-ž(e) where forms many other adverbs: kde-ž, kde-ž-to, něho-ž, etc interesting that kdežto is analogous to "whereas" (similar construction and the same meaning) Sorry for this off-topic.


Nice analysis :) Just a small correction: "kudy" means "which way". The word for "where to" is "kam".

There's even an idiom involving both: "Nevím kudy kam." - meaning I am (figuratively) lost and I don't know how to proceed.


Hmm... In Russian "pokuda" means "as long as", could it be the same in this case?


no, Czech and Russian are very different and not mutually intelligible

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.