"Are you all seeing us?"
Translation:Seht ihr uns?
Your sentence really doesn´t work: "Einsehen" has a different meaning than "sehen". It means rather to understand/accept sth. and is rarely ever used in a visual context. Only if the place you are trying to see is sth like half hidden or so, you might ask: "Kannst du das einsehen?" In the sense of "Can you see (into) that (place)?"
Correct alternative here could be: "Seht ihr uns alle?"
"Seid ihr" is the second person plural of "sein" (to be) meaning "are you". - but literal translations hardly ever work... :o(