"집에 라디오가 없어요."
Translation:There is no radio in the house.
I wrote "there isn't a radio in the house". It should have been accepted but was not. Unless I am missing something, grammatically it is correct.
In your sentence, "house" is the topic of the sentence, so it would be written as "집은 라도오가 없어요." The meaning doesn't change of course, it's just a grammatical difference.
Is the "yo" at the end strictly needed - or is it just for politeness? (I hear "eobseo" a lot in Kpop but never "eobseoyo", so just wondering...)