"Prenderebbe parte al progetto?"

Tradução:Pegaria parte do projeto?

October 2, 2017

4 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

"Tomaria parte do projeto" ou "Faria parte do projeto", "pegaria" é triste! Pra traduções ao pé da letra o Google basta.


https://www.duolingo.com/profile/fmpontes

Não entendi porque se usou "al" e não "del"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Cada língua tem seu proprio jeito de dizer as coisas (especialmente quando se trata de preposições), e não é sempre possível dar um porquê; é simplesmente assim.

Em inglês, por exemplo, é "take part in the project", enquanto em italiano o normal parece ser "prendere parte a":

"partecipare - 1 Prendere parte a qlco."
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/partecipare.shtml

Da internet:
"Anche la TVR Tamora 2002 può prendere parte a queste due gare"

"Chiunque può prendere parte a una sfilata di Carnevale"

Não tenho certeza, contudo, sobre a tradução em Português. Talvez "participaria em" seja melhor?

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/prendere+parte+a

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/prendere-parte-a


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

Tradução completamente errada e que deturpa o sentido da frase original. O sentido da frase em Italiano seria "Faria parte do projeto?" ou "Tomaria parte no projeto?". Basta aliás consultar a tradução proposta para inglês: ""Would you take part in the project?". Está tudo dito.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.