Shouldnt this be 봐요, not 보아요?
If the verb stem ends in ㅗ, the ㅗ and -아 may be joined as ㅘ, but not necessarily.
its the same. 봐요 is a contraction
"나는 남자아이를 보아요" should be accepted
나는 is only for casual speaking
Does it apply for "제가 납자아이를 보아요."? Because it's also not accepted.
The issue is not "제가", as it's accepted. The issue is that you wrote "납자아이를". You used ㅂ instead of ㅁ in "남자"
Isn't this termination supposed to be less formal than the one we have been learning until this level? I'm a bit confused
wouldn't there be a different ending on 남자아이? to imply you look at the boy? or is it not necessary because of context?
"at" is part of this verb by default.
나는 그 소년을 본다. 나는 그 소년을 봅니다. 저는 그 소년을 봅니다. 난 그 소년을 본다. 남자아이나 소년이나 같은 말.
comentario español gente v:
I wrote '저는 소년에서 보아요' but it says it is wrong, is this because i wrote 에서 or is it because 소년 is wrong? (i thought 소년 was a synonym for 남자아이, but i could have understood it wrong...)
보다 also means "to look at" <- see how "at" is part of the verb? It's the same as "to see". "I see at a boy" does not make sense so I don't think your sentence would make sense either