"I look at the boy."
Translation:저는 남자아이를 보아요.
If the verb stem ends in ㅗ, the ㅗ and -아 may be joined as ㅘ, but not necessarily.
Isn't this termination supposed to be less formal than the one we have been learning until this level? I'm a bit confused
wouldn't there be a different ending on 남자아이? to imply you look at the boy? or is it not necessary because of context?
Not sure what exactly you are asking, but... if you mean the preposition "at", I think it is already in the verb 보다. Or you can see "the boy" as the object of the verb "to see", hence the particle 을/를.
I wrote '저는 소년에서 보아요' but it says it is wrong, is this because i wrote 에서 or is it because 소년 is wrong? (i thought 소년 was a synonym for 남자아이, but i could have understood it wrong...)
보다 also means "to look at" <- see how "at" is part of the verb? It's the same as "to see". "I see at a boy" does not make sense so I don't think your sentence would make sense either
I don't think it is wrong because of the word 소년, but it is because of the particle you used.
Check my answer to the user @racheliza711 above. I think it will answer your question.