"Today is Wednesday, no?"
Translation:Aujourd'hui c'est mercredi, non ?
asks for "is" in english so "est" ? but then translate says "c'est" meaning "it is"?
English to French is not always a matter of translating word for word. The French simply don't say "aujourd'hui est mercredi", but "aujourd'hui, nous sommes mercredi" or "... c'est mercredi".
For five years in Ontario Secondary School we were taught "C'est aujourd'hui mercredi" for "today is Wednesday" Has there been a change or is this just another example of poor teaching?
There are several common ways to say it: aujourd'hui, c'est mercredi; c'est aujourd'hui mercredi; nous sommes mercredi aujourd'hui; aujoud'hui, nous sommes mercredi; on est mercredi aujourd'hui; aujourd'hui, on est mercredi.
Larry, Ontario secondary schoola do seem to have changed somewhat, don't they? I remember the same french teachings.
Once I said "Aujourd'hui c'est..." and they said it was wrong. Now they seem to be using it all the time. Is there any case in which it would merely be "Aujourd'hui est"?
What I hear most often is something like, "On est mercredi aujourd'hui, non ?" This was accepted as a correct answer.
Orlleite's comment just above is relevant: "est-on" is an interrogative form, so it is wrong.
How about "Nous sommes aujourd'hui mercredi, non?" Would a French speaker ever say it that way?