"We are marrying her brothers."
Translation:Bereme si její bratry.
BRÁT SE means marrying each other. My se bereme (we are getting married = we are taking each other). Here it could be SE if we put her brothers into instrumental Bereme se S jejímy bratry. It makes the brothers somehow active in the action, so it is SE.
BRÁT SI is to take something. You can take a cake. Bereme si dort. You do it for yourself, the other party is fairly inactive.
viem, že sa to tu preberá, ale ja by som to viac pochopil v rodnom jazyku, som rodený pred rokom 93, talže rodný beriem aj češtinu :) Aký je rozdiel medzi "beru si její sestru" a "berem si její bratry" ja vidím rozdiel len v tom že raz si niekoho beriem JA a druhý raz si niekoho berieme MY. Prečo je teda v prípade "JA si beru" preložené ako "Im getting married" a v prípade "MY si berieme" ako "We are marrying"? Dík moc.
The tips for this skill include the following:
Beru si ho. (I'm marrying him.) [Accusative object, forms similar to žere from the Animals skill.]
If a "příručka" said that the plural accusative of "bratr" was "bratři", I would look for a better reference. One tip for you: In Czech, objects are usually accusative, sometimes in other cases, but you will rarely find a nominative noun phrase outside the subject position, unless it used with a copula verb (Something is/not something) or (later in the course) in a comparison.
Yes, "příručka" says that "bratří" is a plural, accusative form of "bratr".
Why should I look for another source? It has been the best one I've come across. What would you recommend instead?
If it's correct, it should be added. I searched a little more and it's considered archaic but still correct.
Firstly, it certainly was not clear you mean "bratří" with long Í. It is so unusual that one simply does not normally think of it.
No, it certainly is not correct. It will be very hard to an example of such usage, even in old texts, where it is not accompanied in a very special context. You can sometimes meet the nominative in bookish context today, but I invite you to find any accusative example of bratří outside of "menší bratří", "české bratří", "moravské bratří" and similar (all being members of religious institutions - that means brethren, not brothers). Examples before 1800 do not count: "Tedy řekl Izai Davidovi synu svému: Vezmi i hned pro bratří své efi pražmy této a deset chlebů těchto, a běž do vojska k bratřím svým."/"And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren" we won't be accepting stuff from King James Bible either.
Because we certainly won't be accepting anything like "Příčinu k útoku na pána z Žerotína zavdaly zvěsty, císaři donešené, že přechovává na svých panstvích české bratří, jež jinak nenazývali nežli kacíři."
Using that to normal brothers is so cringy that I would rather accept -ti infinitives or jest instead of je than that.
I'm wondering if this is not like brethren(based on the context that you shared)? I had a conversation with my wife about if we were modding English Duolingo, would we accept "We are marrying her brethren". We ended on yeah. It's super old and silly sounding but it's still right. Are you sure this isn't the same thing?