1. Φόρουμ
  2. >
  3. Θεμα: English
  4. >
  5. "She will finish reading this…

"She will finish reading this letter."

Μετάφραση:Αυτή θα τελειώσει να διαβάζει αυτό το γράμμα.

October 2, 2017

11 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/NikosLadov

''Αυτή θα τελειώσει να διαβάζει αυτό το γράμμα.'' ..Δεν ειναι ελληνικη προταση αυτη...Η θα πουμε ''αυτη θα τελειωσει το διαβασμα αυτου του γραμματος'',η καλυτερα ''αυτη θα σταματησει να διαβαζει αυτο το γραμμα''...Δηλαδη το ρημα '' τελειωνω'' παιρνει ΜΟΝΟ ονοματικο αντικειμενο('' τελειωνω το διαβασμα..''), ενω: ''σταματαω το διαβασμα'', η σταματαω να διαβαζω...


https://www.duolingo.com/profile/Istov

Συμφωνώ απόλυτα με όσα έγραψε για τη μετάφραση της πρότασης ο NikosLadov


https://www.duolingo.com/profile/andrikon

Η μετάφραση δε βγάζει νόημα στα ελληνικά. "Αυτή θα τελειώσει διαβάζοντας αυτό το γράμμα" απάντησα και ενώ σε προηγούμενη άσκηση το δέχτηκε, εδώ απορρίφθηκε. Αναρωτιέμαι αν η πρόταση είναι συντακτικά σωστή και στα αγγλικά. "She will finish reading of this letter" (Αυτή θα ολοκληρώσει την ανάγνωση αυτού του γράμματος) or "She will finish reading with this letter" (Αυτή θα ολοκληρώσει την ανάγνωση με αυτό το γράμμα). Δε γνωρίζω αν υπάρχει κανόνας που να δικαιολογεί αυτή τη σύνταξη των λέξεων στα αγγλικά, στα ελληνικά όμως σίγουρα η μετάφραση είναι άτοπη.


https://www.duolingo.com/profile/uoLL8

Παιδιά, στην "ελληνικιά" θα λέγαμε "αυτή θα τελειώσει την ανάγνωση της επιστολής" το ...να διαβάζει..." δεν το έχω ακούσει ή διαβάσει ποτέ. Άντε να πούμε ...το διάβασμα της επιστολής ή ...το διάβασμα του γράμματος. Δεν λέω πως είναι λάθος, λέω πως η μετάφραση είναι ασυνήθιστη, για να το πω κομψά.

Ο φίλος σας Κλεάνθης


https://www.duolingo.com/profile/nikos123kassian

Είναι σωστή η κατά λέξη μετάφραση από γλώσσα σε γλώσσα;


https://www.duolingo.com/profile/Aikon17

Αυτή η έκφραση δεν υπάρχει στη ελληνική γλώσσα. Θα μπορούσε να αποδοθεί στα Ελληνικά ως εξής "Αυτή θα ολοκληρώσει την ανάγνωση αυτής της επιστολής"


https://www.duolingo.com/profile/Peiraikos

Και πώς θα πούμε; (Αυτή θα διαβάζει να τελειώσει αυτό το γράμμα)


https://www.duolingo.com/profile/Aikon17

Θα ήταν προτιμότερη μια μετάφραση: Αυτή θα ολοκληρώσει την ανάγνωση της επιστολής.


https://www.duolingo.com/profile/Aikon17

Αυτή η φράση στην ελληνική γλώσσα εκφράζεται με δύο τρόπους. Ή θα πεις - Αυτή θά διαβάσει αυτό το γράμμα. Ή θα πεις - Αυτή θα ολοκληρώσει την αναγνωση αυτής της επιστολής...


https://www.duolingo.com/profile/uoLL8

Νομίζω ότι εδώ ενδιαφέρει κυρίως η σωστή αγγλική σύνταξη της φράσης και δευτερευόντως η ελληνική μετάφραση, που γίνεται κατά γράμμα ας πούμε. Βέβαια η "χύμα" μετάφραση σε κάνει να σκέφτεσαι περισσότερο "τί θέλει να πει ο ποιητής" στα ελληνικά, αλλά δεν είμαι ούτε φιλόλογος, ούτε εκπαιδευτικός, τί να σου πω? Όπως φαίνεται και παραπάνω υπάρχουν διαφορές γνώμες.

Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.