"She will finish reading this letter."

Μετάφραση:Αυτή θα τελειώσει να διαβάζει αυτό το γράμμα.

πριν από 1 χρόνο

5 σχόλια


https://www.duolingo.com/NikosLadov

''Αυτή θα τελειώσει να διαβάζει αυτό το γράμμα.'' ..Δεν ειναι ελληνικη προταση αυτη...Η θα πουμε ''αυτη θα τελειωσει το διαβασμα αυτου του γραμματος'',η καλυτερα ''αυτη θα σταματησει να διαβαζει αυτο το γραμμα''...Δηλαδη το ρημα '' τελειωνω'' παιρνει ΜΟΝΟ ονοματικο αντικειμενο('' τελειωνω το διαβασμα..''), ενω: ''σταματαω το διαβασμα'', η σταματαω να διαβαζω...

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/nikos123kassian

Είναι σωστή η κατά λέξη μετάφραση από γλώσσα σε γλώσσα;

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Istov

Συμφωνώ απόλυτα με όσα έγραψε για τη μετάφραση της πρότασης ο NikosLadov

πριν από 6 μήνες

https://www.duolingo.com/andrikon
  • 25
  • 14
  • 251

Η μετάφραση δε βγάζει νόημα στα ελληνικά. "Αυτή θα τελειώσει διαβάζοντας αυτό το γράμμα" απάντησα και ενώ σε προηγούμενη άσκηση το δέχτηκε, εδώ απορρίφθηκε. Αναρωτιέμαι αν η πρόταση είναι συντακτικά σωστή και στα αγγλικά. "She will finish reading of this letter" (Αυτή θα ολοκληρώσει την ανάγνωση αυτού του γράμματος) or "She will finish reading with this letter" (Αυτή θα ολοκληρώσει την ανάγνωση με αυτό το γράμμα). Δε γνωρίζω αν υπάρχει κανόνας που να δικαιολογεί αυτή τη σύνταξη των λέξεων στα αγγλικά, στα ελληνικά όμως σίγουρα η μετάφραση είναι άτοπη.

πριν από 4 μήνες

https://www.duolingo.com/Aikon17
  • 25
  • 15
  • 3
  • 101

Αυτή η έκφραση δεν υπάρχει στη ελληνική γλώσσα. Θα μπορούσε να αποδοθεί στα Ελληνικά ως εξής "Αυτή θα ολοκληρώσει την ανάγνωση αυτής της επιστολής"

πριν από 1 μήνα
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.